KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Исаак Башевис Зингер - Мешуга

Исаак Башевис Зингер - Мешуга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Исаак Башевис Зингер - Мешуга". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

39

Кухонька — в нью-йоркских квартирах нередко в одной из комнат (обычно в living room, то есть «общей» комнате) полуперегородкой выгорожено пространство, где располагается холодильник, газовая плита или настенный таган с вытяжкой и полка или (редко) мойка.

40

Штетл (идиш) — еврейское местечко, поселение в пределах «черты оседлости», ограничивавшей места свободного поселения евреев в царской России и входившей в нее части Польши.

41

Храм — имеется в виду разрушение римлянами главного Храма иудейской религии в Иерусалиме в 70 году н. э.

42

Граф Потоцкий — один из самых знатных и богатейших магнатов Польши, выражение «граф Потоцкий» стало нарицательным.

43

Фолвист — партия крупных еврейских землевладельцев в Польше до Второй мировой войны.

44

Рабби (букв. «учитель») — глава хасидской общины.

45

«Литерарише Блеттер» (идиш, «Литературные страницы») — еврейская газета в Варшаве.

46

Ханаанцы, гиргашим, призим — народы, населявшие, по библейской легенде, Палестину и прилегающие области в период становления первого еврейского государства.

47

«Книга Проклятий» — в Библии — перечень бед и наказаний, которыми Бог грозит тем, кто не будет соблюдать его законы (см. Левит, гл. 26 и Второзаконие, гл. 28).

48

Бет Дин — раввинский суд.

49

Хамец (ивр. букв. «квасное») — любые продукты, сделанные из зерновых, подвергшихся брожению (дрожжевое тесто, водка и т. п.; перед праздником еврейской Пасхи (Песах) хамец должен быть удален из дома на все дни праздника, но может быть возвращен после его окончания).

50

Кошерный (от слова «кошер» — «подходящий», ивр.) — разрешенный по законам иудаизма; может применяться не только к пище, но и к человеку или даже к юридическому делу.

51

…и курила сигареты — еврейская религия запрещает (наряду с запретом выполнять любую работу, пользоваться огнем, телефоном и др.) курить в Субботу.

52

«…безумен, как шапочник» («mad as а hatter», англ.) — выражение из известной детской книжки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», ставшее поговоркой; это перефраз народной английской поговорки «безумен, как мартовский заяц» (ср. русское «мартовский кот»), в сказке Кэрролла Мартовский заяц — рассудительный герой.

53

mercy killing — Букв.: убийство из милосердия (англ.); идиоматическое выражение, означающее «легкая смерть».

54

Хаймишь (идиш) — домашние.

55

«Поалай Цион» (Рабочие Сиона) — левая партия социалистов-сионистов в Польше до Второй мировой войны.

56

…стал ревизионистом… — Ревизионисты — радикальное крыло сионистов, возникшее в 1930-е годы под руководством Вл. Жаботинского, которое требовало немедленного создания Еврейского государства в Палестине и изгнания англичан, правивших Палестиной по мандату Лиги Наций.

57

Йента — (идиш, букв. «девица») — здесь провинциальная, местечковая женщина; это слово часто ассоциируется с именем (Енте, Ентл), ставшим нарицательным, как, например, русское Фекла (ср. «связался с какой-то феклой»).

58

Бриха (ивр., букв, «побег») — название подпольной операции (и организации, в дальнейшем влившейся в израильскую разведку Моссад) сионистской молодежи, в основном партизан из гетто и концлагерей, по массовому выводу евреев из оккупированной немцами Европы в страны Средиземноморья с целью дальнейшей отправки их в Палестину (1944–1947 гг.). Всего было выведено более двухсот тысяч человек.

59

Гилгул (ивр., букв. «превращение, метаморфоза») — переселение души в одном из ее земных воплощений согласно воззрениям каббалистов.

60

Бет Мидраш — (ивр., букв. «Дом Учения») — место изучения божественных книг и почитания Бога, обычно пристройка к синагоге; путешественники, не нашедшие другого пристанища, останавливаются в Доме Учения.

61

Штибл — дом, избушка в еврейском местечке; место встреч членов хасидской общины.

62

Хавдала — (ивр., букв. «разделение») — обряд, отмечающий переход от субботы или праздника к будням.

63

Арба канфес (или «цицес», букв. «маленькая кисточка») — кисти на углах «малого» молитвенного покрывала талес-котн, которое благочестивый еврей носит постоянно под одеждой.

64

glatt — cовершенно (нем.)

65

…лемехадрин мин хамехадрин — конечные слова молитвы, произносимой после субботнего праздничного ужина.

66

Отто Вейнингер — немецкий философ, автор широко известных в начале XX века книг по вопросам отношений мужчины и женщины.

67

Хедер — (ивр., букв. «комната») — начальная религиозная школа для мальчиков.

68

…за чечевичную похлебку… — см. Библию, Бытие, гл. 25, 29–34. Старший из близнецов, Исав, согласился отдать младшему, Иакову, право первородства, то есть право наследовать имущество отца за то, что последний накормил его, смертельно проголодавшегося на охоте.

69

fait accompli — Свершившийся факт (фр.)

70

Йихуд-штибл — дом (в хасидском местечке) или комната, предназначенные для обряда йихуд, когда новобрачных на десять минут запирают в пустой комнате, что подтверждает факт вступления в брак (так как по еврейскому праву мужчина и женщина, не состоящие в браке или в близком родстве, не могут находиться вдвоем в недоступном для других месте).

71

Мицва-данс — часть свадебного ритуала; мицва (ивр.) — заповедь, религиозный долг.

72

Шлимазл (идиш) — неудачник, недотепа.

73

…«имен Иофора»… — Иофор (или Рагуил) — тесть пророка Моисея, Мадиамский священник, в разных местах Библии (Исход, гл. 3 и др.) называется различными именами.

74

Телиша — значок в еврейском письме или печатном тексте, означающий тип напева при чтении вслух.

75

Цуцик (укр.) — щеночек.

76

Катва раба (ивр.) — букв. «большое письмо».

77

Баттерфляй (batterfly, англ.) — бабочка.

78

Голем — (ивр., букв. «комок, что-то неоформленное») — глиняный истукан, по преданию, оживленный пражским раввином Ливом бен Бецалелем; в просторечии — болван.

79

Шива — траурный обычай оплакивания; оплакивающие сидят на полу в разорванных одеждах без обуви семь дней.

80

Эндорская колдунья — волшебница из Эндора, которая вызвала для царя Саула дух пророка Самуила (см. Библию, Первая книга Царств, гл. 28).

81

Бал Шем Тов (букв. «Владеющий благим именем Божьим») — прозвище основателя хасидизма, Израеля бен Елиезера (около 1700–1769).

82

Эдипов комплекс — желание сексуальных отношений со своими родителями; герой древнегреческой трагедии Эдип спал со своей матерью.

83

Тателе (идиш) — папочка.

84

Прудон Пьер (1809–1865) — французский экономист и социолог, идеолог анархизма.

85

Штюрнер Макс (1806–1856) — немецкий публицист и социолог, идеолог анархизма.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*