KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Януш Вишневский - Между строк

Януш Вишневский - Между строк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Януш Вишневский, "Между строк" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:

20

Напоминание. От лат. «помни о смерти».

21

Сильвестр — так в Польше называется новогодний карнавал, приходящийся в ночь с 31 декабря на 1 января.

22

Наоборот (лат.).

23

Весь мир знает о событиях в Ми-Лай как о трагедии в Сонгми.

24

Город Торунь славится своими пряниками, поэтому «пряник» здесь аналог традиционной «звезды».

25

Джеймс Дин (1931–1955) — американский актер, кумир американской молодежи 1950-х годов.

26

См. «188 дней и ночей».

27

Малгожата Форемняк (р. 1967) — польская актриса.

28

В имени — судьба (лат.).

29

Милосердие (фр.).

30

Рома Лигоцкая (р. 1938) — польская художница, писательница, три года во время оккупации, с 1940-го по 1943-й, провела в еврейском гетто в Кракове.

31

Томаш Рачек (р. 1957) — польский кинокритик, публицист, автор телепрограмм.

32

Здесь: высокопарно, поучая (лат.).

33

Прощай (фр.).

34

Джерри Холл — американская модель, актриса.

35

Марли Мейплс — американская манекенщица.

36

В случае с женщиной уместнее было бы употребить термин «полиандрия».

37

Джойс Кэрол Оутс (р. 1938) — американская писательница, критик.

38

Маргарет Этвуд (р. 1939) — канадская писательница, феминистка.

39

Милан Кундера (р. 1929) — французский писатель чешского происхождения.

40

Джон Максвелл Кутзее (р. 1940) — англоязычный писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе.

41

Войцех Даниэль Цейровский (р. 1964) — польский журналист, путешественник, фотограф.

42

Ян Поспешалъский (р. 1955) — музыкант, публицист, автор теле и радиопрограмм.

43

Сокращение от слова «католик».

44

Глобтроттер — путешественник (англ.).

45

Ян Новицкий (р. 1939) — польский актер.

46

См. «188 дней и ночей».

47

Мария Эльжбета Цембжиньская (р. 1939) — польская актриса, режиссер, композитор, за исполнение этой песни была удостоена награды на конкурсе в Ополе в 1965 году.

48

Магдалена Челецкая (р. 1972) — польская актриса, прославившаяся исполнением роли в фильме по роману ЯЛВ «Одиночество в Сети».

49

Кшиштоф Пендерецкий (р. 1933) — польский композитор.

50

Аналог российского ВЦИОМа.

51

Мозговая атака (англ.).

52

Лех Качиньский (р. 1949) — президент Польши с 2005 года, Дональд Туск (р. 1957) — премьер-министр Польши с октября 2007 года.

53

Лех Валенса (р. 1943) — председатель независимого профсоюза «Солидарность», в бытность свою рабочим на Гданьской судоверфи работал электриком, президент Польши в 1990–1995 годы.

54

«Левая становится воспоминанием о правой» — название книги польской писательницы и фельетонистки Кристины Кофты.

55

Информация не соответствует действительности. Освальд Мосли (1896–1980) в 1936 году женился на Диане Гиннес (1910–2003), урожденной Митфорд, на их свадьбе в доме Геббельса действительно присутствовал Гитлер. К матери принцессы Дианы Уэльской — Фрэнсис Шенд-Кидд, урожденной Берк Рош (1936–2004), этот факт не имеет никакого отношения.

56

МФА — Международная федерация автоспорта.

57

Интернет-магазин.

58

«Моя любимая страна» — цитата из песни, имеется в виду Польша.

59

Извини (англ.).

60

«Во имя Бога за нашу и вашу свободу» — надпись на знамени, с которым восставшие вышли на манифестацию в Варшаве 25 января 1831 года.

61

Здесь: одинокая состоятельная женщина желает познакомиться.

62

Фраза из известного польского фильма «Псы».

63

В пробирке (лат.).

64

НФЗ — Национальный фонд здоровья.

65

Томаш Лис (р. 1966) — польский тележурналист, ведущий программ.

66

Отношение костела, а значит, и большинства польского общества к оплодотворению in vitro — отрицательное.

67

Рышард Ридель (1956–1994) — польский певец, автор песен группы «Джем».

68

Помни о смерти (лат.).

69

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский государственный и военный деятель, ученик Сократа.

70

Марек Хласко (1934–1969) — польский прозаик, с 1958 года живший в эмиграции.

71

Бранч — завтрак, переходящий в обед (с англ. Breakfast + Lunch).

72

Восстановление сердечного ритма с помощью электрошока.

Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*