Алек Сэй - Тайны столичных предместий
-- Вы с ума сошли? Она умерла! -- возмутился сэр Филтиарн.
-- Инспектор говорит правду. -- произнес Стампеде. -- Да, она умерла, но не до конца.
-- Позвольте я расскажу эту историю с самого начала. -- вздохнул инспектор. -- Она началась давно, в бытность мистера О`Раа комендантом гарнизона на Рапа-Нуи. Леди Громлэйт собиралась на морскую прогулку, когда слуги заметили, что катавшегося на гавайской доске мальчика-аборигена подхватило течением и уносит в открытое море. Сама она не пожелал принять участия в судьбе ребенка, хотя ее лодка была ближе всего к месту трагедии, однако позволила Мармадьюку сбегать за помощью. Рапа-нуйцы бросились на помощь, но было уже слишком поздно -- паренька найти не удалось.
Эрл Кедах тяжело облокотился локтями на колени и закрыл глаза. Весь вид его выражал стыд и скорбь о тех давних событиях.
-- К чести графа надо заметить, что как раз ему стыдиться и нечего. Своей властью он приказал находившимся в порту кораблям выйти из гавани и начать поиски, что, как я понимаю, было весьма рискованно.
-- Рискованно? -- мистер О`Раа усмехнулся невесело. -- Корабли с неполными командами, на которые не было загружено хоть какого-то запаса провизии и пресной воды, вышли в океан. Налети в это время шторм, отбрось он их от острова, и для моряков все могло бы кончиться весьма плачевно. Конечно же это было рискованно, даже чертовски. Но ни один из капитанов не отказался.
-- Поступок сэра Филтиарна вызвал искреннее уважение у аборигенов, и именно потому-то с ним и не случилось того, что произошло с его первой женой. -- продолжил инспектор Вильк. -- Мальчик, которого не пожелала спасать леди Громлэйт, был сыном местного шамана, и тот задумал месть ей, месть жестокую и беспощадную, такую, какую только может вообразить себе одаренный магией дикарь. Он изготовил шкатулку и исписал ее колдовскими формулами, заложив в эту безобидную, казалось, вещь недобрые заклятия своего народа. Это, конечно, вещица довольно экзотическая, но я сомневаюсь, что она пользовалась большой любовью графини.
-- Хранила в ней всякую мелочевку, почти не открывала. -- согласился хозяин Каэр Нуаллан.
-- И, однако же, это ее не спасло. -- ответил окружной околоточный. -- Достаточно ей было открыть шкатулку лишь один раз, и проклятие шамана заработало.
-- Не открыть. -- подал голос Стампеде. -- Довольно было простого прикосновения. Эта штука... она как контактный яд.
-- Вам виднее, Уэш. -- кивнул Вильк. -- И с тех пор леди Громлэйт начала чахнуть. Она болела, усыхала, становилась слабее, и ни один врач не мог ей помочь. К тому же тропическая лихорадка, которая, как считалось, у нее была, признана неизлечимой. Наконец она умерла и была похоронена в семейном склепе.
Инспектор помолчал.
-- Спустя некоторое время сэр Филтиарн повстречал леди Авонмору Мерфи и полюбил ее. Срок траура к тому времени уже истек, и ничто не препятствовало их свадьбе. Они поженились. И вот тут-то, полагаю, началось второе существование леди Громлэйт. Ненависть к женщине, которая заняла ее место, позволила покойной выйти из могилы. Ненависть, и ревность к их с графом ребенку. Она стала тем, что древние римляне называли "лярвы" -- они упоминаются в стихах мистера Овидия.
-- Все верно. -- вновь вмешался Стампеде. -- До этого она была заключена в своем мертвом теле, как в темнице, хотя ощущала происходящее в замке и его окрестностях. Ярость дала ей освобождение.
-- Так или иначе, но причинить вред новой графине она не могла -- Мерфи ведут свой род от нереиды, и не жалкой тени, питающейся чужой жизненной силой было с ней тягаться. Леди Громлэйт, вернее то существо, которым она стала, даже приблизиться к ней опасалась. Но выход она нашла. Не имея возможности как-то повлиять на леди Авонмору, она выждала момент, когда молодая графиня ехала в карете по опасному участку дороги и напала на коней, напугала их -- ведь страх, это оружие лярвы. Кони понесли, и карета с леди Авонморой упала в овраг. Она погибла. Теперь леди Громлэйт оставалось лишь разделаться с ненавистным ребенком, который родился незадолго до этого. И самое страшное, что она стала им... питаться. Пить его жизненную силу, усиливаясь сама.
-- Но ведь в сэре Иваре также течет и кровь Мерфи. -- подал голос Роберт Смит. -- Как она смогла обойти ее? Или этот наследственный признак проявляется только в девочках?
-- Нет, доктор, в мальчиках тоже. -- ответил инспектор. -- Но вспомните, когда виконт начал болеть?
-- В тринадцать лет... Ах,проклятие! Пубертатный период?
-- Верно. -- кивнул Айвен Вильк. -- Он начал взрослеть, организм его -- перестраиваться в мужчину из мальчика, а в такое время люди особенно ранимы. И в этот период лярва смогла присосаться к источнику его жизненной энергии, а тот, к кому такое существо пристанет, сам не справится с ним никогда, хотя кровь Мерфи, подозреваю, позволила продержаться сэру Ивару до сих пор. Вот и причина долгой, якобы, болезни.
-- Почему же она не пила соки из меня? -- хрипло спросил эрл Кедах.
-- Сэр, ну Вы же ее муж, отец ее ребенка. -- ответил инспектор. -- А леди Громлэйт, пусть заклятие и переродило ее в нечисть, мать, и любит своего сына. Она пыталась убрать посторонних из жизни вас обоих. В том числе и из жизни сэра Игана, увы. Для нее он так и остался маленьким мальчиком. Того, что он уже взрослый мужчина, лярва, скорее всего, не осознает.
Вильк чуть призадумался, и добавил:
-- А может и осознает, да невеста-бесприданница показалась ей не ровней наследнику Каэр Нуаллан
-- Вот это на нее гораздо больше похоже. -- пробурчал сэр Филтиарн. -- Откуда она только узнала про девочку, вот вопрос.
-- Она не глухая, и не слепая. -- пожал плечами инспектор. -- Тенью она скользила по замку, приглядываясь и прислушиваясь к происходящему... Эта-то тень и была запечатлена мистером О`Хара на портрете сэра Ивара.
-- Что?!! -- удивился я.
-- Не шумите, больному вредно. -- пробурчал доктор Смит.
-- Вы ведь всегда рисуете исключительно точно. -- улыбнулся Вильк. -- Вот и тени, а вернее тень на картине была действительно такой, как вы отобразили, только не неподвижной, чего следовало бы ожидать. Потому Вы и недовольны результатом, хотя нарисовали все верно.
-- Значит, она подслушивала? -- спросил граф.
-- Да. Причина приезда леди Элизабет ведь состояла в том, чтобы познакомить Вас с избранницей сэра Игана?
-- В том числе. -- согласился эрл Кедах. -- Видимо эта... моя бывшая жена услышала, что я дал свое согласие на брак.
-- Скорее всего так оно и произошло. -- кивнул Вильк. -- И лярва вознамерилась уничтожить мисс Дарлу. В свою очередь та, будучи медиумом, почувствовала присутствие немертвой в замке, и, ведомая любопытством, направилась в склеп, в самое логово нечисти. Там лярва на нее и напала. Девушке, правда, удалось бежать, причем она, скорее всего, поняла с каким существом имеет дело, и ринулась к Вам, мистер О`Раа, а бывшая леди Громлэйт стала преследовать ее, сначала по подземному ходу, дабы остаться незамеченной, а далее, в замке, пустыми коридорами. Не застав Вас у себя, и зная, что Вы, сэр, в это время часта находитесь на вершине донжона, Дарла Макмилан поднялась на площадку. Там ее и настигла лярва. Я уже говорил, что оружие этих существ -- страх, который они словно чары насылают на людей. И в душе девушки она вызвала такой всепоглощающий ужас, что та выбросилась с вершины башни -- лишь бы избавиться от него.
Инспектор вздохнул.
-- Эсквайр Вайт, как я понимаю, что-то подозревал. Может быть он и не был самым добрым соседом, но в нечисти, судя по всему, разбирался. Как о его заключениях прознала лярва я не могу сказать -- может он себе под нос что-то бормотал? -- но она навестила и его. Сердце Вайта не выдержало ужаса этой встречи, и его хватил удар, который и констатировал доктор Смит. Казалось, цели лярвы достигнуты, мы бы никогда не догадались об истинной подоплеке событий, но тут сэр Филтиарн ударился в воспоминания о своей службе на Рапа-Нуи, и на свет божий всплыла проклятая шкатулка. И мистер Стампеде понял, что это такое на самом деле.
-- Просто уловил отголосок вложенного в нее проклятия. -- пробормотал мексиканец. -- Это как... отпечаток предмета на мягкой подушке. Его там уже нет, но след от него остался.
-- И тогда он решил разделаться с лярвой. -- в голосе Айвена Вилька послышались укоризненные нотки. -- В одиночку.
-- И кто бы мне поверил? Только представьте это: "Ваша Светлость, я -- туат, а Ваша бывшая жена -- нечисть. Пойдемте ее пристрелим". Я только не учел того, что она напиталась немереной силой, и теперь может влиять на материальные предметы. -- с каждым словом голос Стампеде слабел. -- Совсем немного, но может. Вот она статуэтку мне на голову и уронила.
-- Нельзя Вам столько разговаривать! -- всполошился доктор.
Ни он, ни кто-то еще из присутствующих на известие о нечеловеческой природе мексиканца и ухом не повел, да и не удивительно -- подумаешь, вышел себе Дану из нашего ирландского сида, что такого-то, когда в замке нечисть обосновалась?