KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий

Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий". Жанр: Современная проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 41 42 43 44 45 Вперед
Перейти на страницу:

160

Satellite revolution (англ.) — спутниковая революция.

161

Subversive (англ.) — подрывной.

162

То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).

163

Beat-generation (англ.) — бит-поколение.

164

Норман Мейлер американский писатель.

165

Chick's (англ.) — буквально: «цыпочек», молодых девушек.

166

Flower-children (англ.) — «Дети цветов» — так называли себя хиппи 60-х годов.

167

Real man (англ.) — настоящий мужчина.

168

Sex promiscuity (англ.) — беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.

169

Message (англ.) — сообщение.

170

Pretenders (англ.) — притворщики.

171

Virginity (англ.) — девственность.

172

Latin-antilover — «Латинский любовник» — сообтветствует чему-то вроде: «кавказский любовник». Певец Принц — хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.

173

Travail, Famille, Patrie (фр.) — работа, семья, отечество.

174

Конкубинаж — буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку — concubine, maitresse.

175

Substitute (англ.) — заменитель.

176

Overrated (англ.) — переоценены.

177

Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.

178

Этуализация (фр.) — От étoile — звезда.

179

Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) — Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!

180

Française (фр.) — французский.

181

Ensemble (фр.) — вместе.

182

«La France unie est en marche!» (фр.) — «Объединенная Франция на марше!»

183

«En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!» (фр.) — «Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!».

184

CGT, CFDT — крупные французские профсоюзы.

185

CNCF — компания железных дорог.

186

Travailleurs (фр.) — рабочий класс.

187

Citoyen (фр.) — гражданин.

188

Framais (фр.) — француз.

189

After dinner speaker (англ.) — послеобеденный оратор — человек, произносящий речи на официальных банкетах.

190

Second-hand (англ.) — подержанный.

191

Etrangers (фр.) — иностранцы.

192

«Halte à la croissance» (фр.) — «Остановка роста».

193

«Manifestepour la survie» (фр.) — «Манифест спасения».

194

Right-wing, не left-wing (англ.) — «Я не правый, я не левый».

195

Ordinary (англ.) — обыкновенный.

196

Тонтон (франц.) — Дядюшка, так называют в народе (и журналисты) президента Франсуа Миттерана.

Назад 1 ... 41 42 43 44 45 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*