Кэти Остлер - Карма
Понятно, что не собираешься. И все равно запомни, что между тобой и мной больше сходства, чем тебе кажется.
Желание
Мирадж.
Я закрываю глаза и представлю, что он со мной. Держит мое лицо тонкими и длинными руками. Губы – нежные и темные, как цветок корицы. Из его губ в мои летят слова поэта:
Мечтаю только о возлюбленном своем,
И сердцу больше ничего не надо.
Рукой ласкаю память о его руках,
Тончайших, нежных, цвета шоколада.
Моего возлюбленного зовут Мирадж.
Мы находим друг друга в темноте. Наше желание указывает нам путь из пределов невинности. Наши языки – тоже. От робости мы неуклюжие, но чуткие. Мы сдерживаемся? Медлим?
Наверно. Но лишь для того, чтобы отдышаться. Потому что страсть наша – как море: накатывает волна за волной, пока не выбросит на пустынный берег наши нагие беззащитные души, пока не облегчит нашу боль.
Молодым советуют дождаться, пока чувства догонят в развитии тело. Но что, если это уже произошло? Что, если страсть готова освободить нас от печалей и страха?
И кроме того, если не мы – то как миру узнать, что любовь существует?
Огромное спасибо
Примечания
1
Шутливо переиначенные слова из трагедии Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» (1589). При виде Елены Троянской Фауст восхищенно произносит: «Вот этот лик, что тысячи судов гнал в дальний путь…» (перевод Н. Н. Амосовой). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Отец (хинди).
3
Индийская пшеничная лепешка вроде тонкого лаваша.
4
Индуистский обряд, приношение даров изображению божества.
5
Индийское приветствие и прощание.
6
Сикхские храмы.
7
Сикхом, ставшим вероотступником.
8
Кружок, который индийские женщины рисуют себе на лбу.
9
Белый (хинди).
10
Дословно «испорченная» – гомосексуал или представитель «третьего пола» (хинди).
11
Я живу в Эльсиноре. Я учусь в школе (фр.).
12
Индуистская богиня мудрости, искусства и красоты.
13
Мать (хинди).
14
Отец (хинди).
15
Ярость. Любовь. Яркость (хинди).
16
Обращение к старшей сестре (хинди).
17
Острое картофельное пюре с луком, чечевичный суп, лепешка (хинди).
18
Один из возможных переводов имени «Сандип».
19
Бабушка по отцовской линии (хинди).
20
Ничего! (хинди).
21
Ядовитое тропическое растение семейства бобовых.
22
Зд.: давайте, давайте (хинди).
23
Сладкие и пряные мучные шарики, популярный в Южной Азии десерт.
24
Богиня счастья и богатства, воплощение красоты.
25
Длинная мужская набедренная повязка или запашная юбка.
26
По индуистским представлениям, орган духовного зрения, расположенный на лбу между бровей.
27
Завтрак (хинди).
28
Жареный сыр в соусе из шпината.
29
Моя душа (хинди).
30
Латинская надпись на канадском гербе.
31
Церемониальный кинжал, символ сикхизма; его предписано носить всем мужчинам-сикхам.
32
Грубое ругательство на хинди.
33
Глава дипломатического представительства одной страны Британского содружества в другой. Представительство высокого комиссара – то же самое, что посольство.
34
Сандип перепутал: это слова Гуру Нанака, а не его современника кришнаита Сурдаса.