Карл Витакер - ТАНЦЫ С СЕМЬЕЙ
К: Итак, кто еще хочет что-то сказать?
Ван: Я думаю, что наши беседы способствовали тому, что мы стали ближе друг к другу. Я могу это видеть на примере Папы и Мамы. Особенно с тех пор, как вы переехали в этот новый дом. Похоже на то, что в ваших взаимоотношениях появилось новое дыхание, вы как бы начинаете сначала.
М: Да, когда детей нет рядом, возможно что-нибудь и получится.
Мама использует возможность поделиться фундаментальным изменением в ее взгляде на мир. Она предполагает, что когда дети наконец разъехались, она и Джон смогут решить, что им пора улучшить их взаимоотношения. Здесь есть даже намек на то, что эти взаимоотношения ей, в общем-то, нравятся. Возможно, что теперь-то она преодолела в себе качество быть “никем”.
Ван: Я думаю, что все это поможет в моей личной жизни. Люди, которых я сейчас выбираю, самые разные. Думаю, что сессии в этом отношении оказались для меня очень полезными.
К: У меня такое чувство, что у вас появилось нечто новое – то, что вы стали более серьезными. Раньше мне казалось, что вы как бы все время смеетесь над собой.
Ван: Да, я чувствую себя более серьезной.
К: Я вижу большее стремление к тому, чтобы жить смелее, не бояться отдать жизни всего себя.
Это одна из действительно значимых целей терапии – освободить людей до такой степени, чтобы они могли жить полной жизнью. Реально постигать жизнь на своем опыте, а не только думать о ней.
Когда сессия закончилась, возникло чувство спокойствия, умиротворенности. Им не было страшно остаться наедине друг с другом. И я уже н был им нужен для поддержания мужества быть самими собой. Они сформировали устойчивую семейную систему и я оказался в большей мере вне ее, чем это было раньше.
Растущее чувство свободы и смелость членов семьи поражали. Они открыто обсуждали, общение друг с другом для них теперь удовольствие, а не тяжкая повинность. Они сами развили в себе способность находиться рядом друг с другом! Наблюдать жизнь и реагировать на нее личностно и с заботой о ближнем.
Когда терапия заканчивается, она не исчезает насовсем. Семья уносит в себе терапевта, а терапевт сохраняет семью внутри себя. Жизнь продолжается, и терапевт навсегда остается наедине с волнующим опытом включенности в трогательную ткань человеческих взаимоотношений.
“Танцы с семьей” – книга, которую я ждал годы. Для всякого, кого озадачивает подход Витакера, кого интригуют его парадоксы, раздражают “бессмыслицы”, увлекает странная магия его работы или просто интересует концепция, – это именно то, что нужно читать.
Случилось так, что я был в комнате наблюдателей за “односторонним зеркалом”, когда Витакер вел свой “танец” с представленной здесь семьей. Я наслаждался музыкой и синхронностью фигур их “танца”, но мне, наблюдателю за зеркалом, не дано было быть с ними вместе.
Книга дает такую возможность. Читайте ее.
Сальвадор Минухин,
доктор медицины
СОДЕРЖАНИЕ
“Не мир, но меч”. Предисловие Е.Л.Михайловой
Предисловие В. Бамберри
1. Начало работы с семьей
2. Личность терапевта: личностная интегрированность и структура профессиональной роли
3. Процесс семейной терапии: стратегически-административные аспекты и стадии терапии
4. Семейная терапия: символический подход, основанный на личностном опыте
5. Становимся на личностную позицию: бросаем вызов жесткости и прокладываем дорожки
6. Универсальная дилемма: отчаявшиеся мужчины и полные надежд женщины
7. Секрет несчастья: добиться того, чего тебе хочется
8. Забота, которая всегда с нами
9. Здоровая семья и нормальная патология
10. В каком направлении следует двигаться, чтобы расти? Три года спустя
Карл Витакер, Вильям Бамберри
ТАНЦЫ С СЕМЬЕЙ
Семейная терапия: символический подход,
основанный на личностном опыте
Перевод А.З.Шапиро
Научный редактор Е.Л.Михайлова
Литературный редактор Н.Н.Полянская
Редактор И.В.Тепикина
ЛР № 061743
М.: Независимая фирма “Класс”
ISBN 0-87630-496-X (USA)
ISBN 5- 86375-015-4 (PФ)
* В практике семейной терапии наличие в семье "козла отпущения" может выступать в качестве симптома. – Прим.научного редактора.
* Идентифицированный пациент – тот, кто с точки зрения семьи нуждается в помощи. – Прим. переводчика.
* В тексте книги удачно сопоставляются английские выражения "responsive to" (чувствительный к) и "responsible for"(ответственный за), с которыми К.Витакер играет, чтобы наглядно показать суть своего подхода к психотерапевтическому процессу.- Прим. переводчика.
* От “experiential” – основанный на непосредственном личностном опыте. Хотя этот термин употребляется в профессиональной литературе, мы сочли за лучшее в целом его избежать: слишком легка контаминация с “экспериментальным”. – Прим.научного редактора.