Фредерик Бегбедер - "Windows on the World"
(англ.).
77
Скверно (англ.).
78
Мы будем одно целое
Если у меня получится здесь
У меня получится везде
(англ.).
79
ДА НЕТ (нем.).
80
Выходы (англ.).
81
Как дела? (англ.)
82
Все ОК? (англ.)
83
Благослови ее Господь (англ.).
84
«Пространство некурящих» (англ.).
85
То есть место Всемирного торгового центра? (англ.)
86
Меньше, чем Граунд Зеро (англ.).
87
Способ действий (лат.).
88
Почтовый индекс престижных предместий Парижа – в отличие от «Девять-три», где живут преимущественно выходцы из Магриба и т. д.
89
Господи, спаси нас, пожалуйста, спаси (англ.).
90
Оле! Великолепно! Очень-очень горячо! Да, да, да, сеньорита! (искаж. исп.)
91
Съешь меня (англ.).
92
Я СБЕЖАЛА ИЗ КЛИНИКИ БЕТТИ ФОРД (англ.).
В клинике Бетти Форд лечатся от алкоголизма и наркомании.
93
Тебя нет в моей программе… Отвали (англ.).
94
Пососи на здоровье! (англ.)
95
Они могут видеть нас! Эй, там! (англ.)
96
Посмотрите на дверь! ОТКРОЙТЕ ДВЕРЬ! (англ.)
97
Вы бывали в «Windows on the World»? (англ.)
98
Очень интересно, и я любить ваша страна. Пенелопа Крус – очень горяченькая? Оле, оле! (искаж. исп., англ.)
99
Парк-авеню – фешенебельная улица в Нью-Йорке.
100
Если ветер дует, то он дует откуда-то
Если листья вянут, то неспроста.
Время не скажет ничего, но ведь я тебе об этом говорил.
101
Что ты пишешь?… Ничего, дорогая (англ.).
102
«Пусть не обманывают тебя мои груди
Я по-прежнему все та же Дженни из нашего квартала
Раньше тут было мало, а теперь вон сколько
Куда бы ни занесло, я помню, откуда я родом» (англ.).
103
Так что, па, ты не супергерой? (англ.)
104
Но, но, почему, но, это, мы, но, что… (англ.)
105
«Голый завтрак» (англ.) – роман американского писателя Уильяма Сьюдрда Берроуза (1914–1997).
106
«Я любил тебя. К. Й.» (англ.).
107
Я потрясен великолепным крахом мира (англ.).
108
Левые на лимузине (англ.).
109
Широко мыслящий (англ.).
110
Меня зовут Усама (англ.).
111
Сотни раз я думал: Нью-Йорк – это катастрофа, и пятьдесят раз – это прекрасная катастрофа (англ.).
112
Привет… Ну, что нового? (англ.)
113
Здесь нельзя находиться, сэр (англ.).
114
Но я здесь в свое время работал (англ.).
115
Вращающуюся дверь (англ.). «Revolving Door» – песня группы «Crazy Town».
116
Дикий (англ.). Игра слов: World – Wild.
117
О, бэби, бэби, это дикий мир (англ.).
118
Где играют дети? (англ.)
119
«Утро разбилось», «Дом в небесах»… «Вид с высоты может быть, о, сколь прекрасен» (англ.).
120
Мусорных баков (англ.).
121
По-французски minuit – полночь.
122
Давайте помолимся (англ.).
123
Мы не выберемся. Молись за нас (англ.).
124
Думай иначе (англ.).
125
Я в самолете, мне не на что жаловаться (англ.).
126
Вставь мне поглубже (англ.).
127
Я вот-вот, я чувствую твой член у себя в заднице (англ.).
128
Если честно, мне насаддамить (англ.).
129
О Боже… Смилуйся над нами (англ.).
130
Перев. Т. Источниковой.
131
Опять в пути, прощайте, друзья, до свидания, бэби (шп., англ.).
132
Пошли (англ.).
133
Не смотри вниз (англ.).
134
Я люблю тебя, папа (англ.).
135
Отсылка к роману французского писателя Жоржа Перека «Жизнь. Способ употребления»
136
Покойтесь с миром (англ.).
137
Мне жаль, сэр, но я не понимаю, что вы говорите (англ.).
138
Послушайте, у меня работа стоит. Я не понимаю по-французски. Вы мне надоели, мистер (англ.).
139
И что дальше? (англ.)
140
Мы не ненавидим вас (англ.).
141
Извините, но у меня Одиннадцатое сентября в печенках сидит (англ.).
142
Конечно (англ.).
143
Окна в мир залиты дождем (англ.).
144
У меня в душе мир,
у меня есть любовь,
которая дает мне надежду,
с тех пор как ты открыла мне свое сердце и осветила меня
(англ).