KnigaRead.com/

Джулиан Барнс - Метроланд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулиан Барнс, "Метроланд" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

48

И сами боги умирают,
Но строки царственные строф —
Те пребывают
Нетленными в ряду веков.

(Перевод В. Брюсова)

49

маленькая смерть (фр.). Имеется в виду оргазм.

50

По представлениям древних греков и ранних христиан, эмпирей — самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители, святые.

51

дерьмо (фр.).

52

Бомбежка Лондона, ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гт.

53

Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Находится в Нортвуде, пригороде Лондона.

54

Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона.

55

Мировоззрение (нем.).

56

последнее прости носовых платочков (фр.).

57

Я знал Рембо, и я могу с уверенностью утверждать, что ему было плевать, какого там цвета «А»: красного или зеленого. Он ее видел такой, какая она есть, вот и все (фр.).

58

события (фр.).

59

Ничего (фр.).

60

Жак-Анри Лартиг, известный французский фотограф.

61

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

62

Шестидневная война — 5—11 июня 1967, военный конфликт между Израилем и рядом арабских государств — Сирией, Египтом и Иорданией.

63

Европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.

64

адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.

65

Кан-кан, легкий флирт, белое вино (фр.).

66

новое хирургическое вмешательство Виндзору (фр.).

67

Говард Хоукс (1896–1977) американский кинорежиссер. Среди его фильмов: «Лицо со шрамом», «Красная река», «Джентльмены предпочитают блондинок».

68

Большой магазин английских книг в Париже.

69

сандвич (фр.).

70

Книга в мягкой обложке карманного формата (фр.).

71

местный говор (фр.).

72

клошар, бездомный бродяга, пьяница (фр.).

73

Два эспрессо, пожалуйста (фр.).

74

ласковое название клошара (фр.).

75

шляпа-дыня (фр.).

76

высокомерие, надменность (фр.).

77

Привет! (фр.)

78

Для англичанина, который знает французский, это название может звучать как «Требуйте психов» или «Требуйте яйца» (в значении — мужские яички), так что понимающе-похотливый смех Кристофера вполне понятен.

79

с «вы» на «ты» (фр.).

80

Здесь: книжечка автобусных талонов (фр.).

81

До скорого (фр.).

82

кафе-автомат (фр).

83

Это замечательно, но это не плоть (фр.).

84

«Опасные связи» (фр.).

85

«Цветы зла», сборник стихов Бодлера.

86

«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».

87

Марка презервативов.

88

в частности (фр.).

89

— «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».

— И от женщин тоже.

— «Лучше бы…» (фр.)

90

Здесь: билетер (фр.).

91

Черная серия (фр.).

92

Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; синоним слова «обыватель».

93

Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.

94

Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.

95

Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.

96

Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.

97

Простите, мсье (фр., искаж.).

98

Я абсолютно уверен, что он англичанин.

99

Прошу вас… (фр.)

100

Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.

101

сочетание противоположных по значению слов.

102

Меняйтесь, меняйтесь (фр.).

103

Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.

104

«Маленький петушок» (фр.).

105

Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.

106

«Некоторые люди…» (фр.)

107

отец (фр.).

108

исторический театр (фр.).

109

Ты мне нравишься (фр.).

110

трое английских друзей (фр.).

111

наедине (фр.).

112

моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).

113

английский такт (фр.).

114

я тебя люблю (фр.).

115

Знаешь, ты мне нравишься (фр.).

116

Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.

117

убийство из ревности (фр.).

118

А вдохновил его сборник стихотворений в прозе «Парижский сплин» Шарля Бодлера.

119

Английский гимн.

120

туалетная бумага (фр.).

121

Шотландская песня на слова Роберта Бернса.

122

Багет (фр.) — длинный батон белого хлеба, который у нас называют французским батоном.

123

Известные английские футболисты, члены сборной, которая в 1966 году выиграла чемпионат мира по футболу, проходивший в Англии; чемпионат мира (фр.).

124

Но он не жалуется (фр.).

125

недорогие книжки карманного формата в мягкой обложке (фр.).

126

Дерен Андре (1880–1954) — французский художник.

127

«журнал глупый и злобный» (фр.).

128

Очень неплохо, старик. Очень даже неплохо. До завтра. А. (фр).

129

«Воспитание чувств» Флобера.

130

«Взгляд из Прованса» (фр.).

131

сифилис души (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*