Мэри Кайе - Далекие Шатры
Юврадж – наследник престола.
Якдан – кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.
Примечания
1
Великая выставка – первая международная промышленная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.
2
Сирдар-бахадур – кавалер ордена Британской Индии I степени (награждались индийцы, служившие в британской армии). – Примеч. ред.
3
Автор имеет в виду древнюю горную гряду Аравали. – Примеч. ред.
4
В битве при Плесси в 1757 г. Индия была завоевана Робертом Клайвом и Ост-Индской компанией. Существовала легенда, что правление Компании продлится лишь сто лет, считая от этой даты.
5
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
6
Лингам – основной символ Шивы.
7
Чаупар – древняя индийская настольная игра; является представителем игр типа «крест и круг». – Примеч. ред.
8
Крор – десять миллионов рупий.
9
Пуштунское племя. – Примеч. ред.
10
Тахсилдар – сборщик налогов.
11
Чанна – жареный турецкий горох.
12
Род игры в мяч.
13
1 кос равен 2 милям.
14
Ирвинг Генри (1838–1905) – английский актер и режиссер. Руководил лондонским театром «Лицеум».
15
Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).
16
Желательная личность (лат.).
17
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
18
Третья книга Царств, 18: 44.
19
Преданный друг (лат.).
20
Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.
21
«Аврора Ли» – стихотворный роман Элизабет Браунинг.
22
Псалом 120.
23
God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.
24
Деодар – гималайский кедр. – Примеч. ред.
25
Песнь песней Соломона, 7: 5.
26
Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».
27
Агаг – царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (Первая книга Царств, 15).
28
Кака – дядя со стороны отца.
29
Пачиси – старинная индийская национальная игра. – Примеч. ред.
30
Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.
31
Махатма («великая душа») – так в Индии называют людей, развивших в себе высшие духовные способности.
32
Ригведа («Книга гимнов») – первый известный памятник индийской литературы, наиболее древняя и значительная из Вед.
33
Сэр Роберт Ловелас – персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса».
34
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».
35
Диккенс Ч. Записки Пиквикского клуба.
36
Тика – подвеска, которая носится на лбу.
37
«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).
38
Бытие, 4: 15–16.
39
Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.
40
Здесь, по-видимому, «гхаты» означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.
41
Разговорное название Ост-Индской компании.
42
Мера веса, примерно равная 0,9 кг.
43
Чатри – надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила; башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.
44
Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.
45
Иов, 39: 25.
46
Тулси – базилик священный.
47
Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.
48
Мехтарани – метельщица и уборщица нечистот.
49
По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дара красноречия.
50
До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.
51
Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».
52
Букв. несносный ребенок (фр.), здесь человек, ставящий других в неловкое положение.
53
Бытие, 27: 34.
54
Бог из машины (лат.).
55
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.
56
Притчи, 6: 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».
57
Неизвестная земля (лат.).
58
2-я книга Царств, 1: 26.
59
Не нужно лишних слов! (лат.)
60
Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).