KnigaRead.com/

Мэри Кайе - Далекие Шатры

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэри Кайе, "Далекие Шатры" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Юврадж – наследник престола.

Якдан – кожаный сундук, приспособленный для перевозки на мулах.

Примечания

1

Великая выставка – первая международная промышленная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.

2

Сирдар-бахадур – кавалер ордена Британской Индии I степени (награждались индийцы, служившие в британской армии). – Примеч. ред.

3

Автор имеет в виду древнюю горную гряду Аравали. – Примеч. ред.

4

В битве при Плесси в 1757 г. Индия была завоевана Робертом Клайвом и Ост-Индской компанией. Существовала легенда, что правление Компании продлится лишь сто лет, считая от этой даты.

5

Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).

6

Лингам – основной символ Шивы.

7

Чаупар – древняя индийская настольная игра; является представителем игр типа «крест и круг». – Примеч. ред.

8

Крор – десять миллионов рупий.

9

Пуштунское племя. – Примеч. ред.

10

Тахсилдар – сборщик налогов.

11

Чанна – жареный турецкий горох.

12

Род игры в мяч.

13

1 кос равен 2 милям.

14

Ирвинг Генри (1838–1905) – английский актер и режиссер. Руководил лондонским театром «Лицеум».

15

Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).

16

Желательная личность (лат.).

17

Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

18

Третья книга Царств, 18: 44.

19

Преданный друг (лат.).

20

Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.

21

«Аврора Ли» – стихотворный роман Элизабет Браунинг.

22

Псалом 120.

23

God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.

24

Деодар – гималайский кедр. – Примеч. ред.

25

Песнь песней Соломона, 7: 5.

26

Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».

27

Агаг – царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (Первая книга Царств, 15).

28

Кака – дядя со стороны отца.

29

Пачиси – старинная индийская национальная игра. – Примеч. ред.

30

Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.

31

Махатма («великая душа») – так в Индии называют людей, развивших в себе высшие духовные способности.

32

Ригведа («Книга гимнов») – первый известный памятник индийской литературы, наиболее древняя и значительная из Вед.

33

Сэр Роберт Ловелас – персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса».

34

Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд».

35

Диккенс Ч. Записки Пиквикского клуба.

36

Тика – подвеска, которая носится на лбу.

37

«Отрадно и почетно умереть за отечество» (Гораций).

38

Бытие, 4: 15–16.

39

Клайв Роберт (1725–1774) – британский военачальник и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии.

40

Здесь, по-видимому, «гхаты» означают побережье. Вообще гхаты – каменные ступенчатые спуски к воде, служащие для ритуального омовения.

41

Разговорное название Ост-Индской компании.

42

Мера веса, примерно равная 0,9 кг.

43

Чатри – надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила; башня с павильоном, напоминающим паланкин на спине слона.

44

Гастингс Уоррен – первый генерал-губернатор Индии в 1774–1785 гг.

45

Иов, 39: 25.

46

Тулси – базилик священный.

47

Мекран – историческая область в Иране и Пакистане.

48

Мехтарани – метельщица и уборщица нечистот.

49

По преданию, человек, поцеловавший особый камень в ирландском замке Бларни, никогда не потеряет дара красноречия.

50

До того как власть в Индии перешла от Ост-Индской компании к короне, правитель носил звание генерал-губернатора. Последним из них и вторым вице-королем являлся сэр Джон Лоуренс.

51

Строки из стихотворения Дж. Г. Байрона из цикла «Еврейские мелодии».

52

Букв. несносный ребенок (фр.), здесь человек, ставящий других в неловкое положение.

53

Бытие, 27: 34.

54

Бог из машины (лат.).

55

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 3, сцена 5. Перевод Д. Михаловского.

56

Притчи, 6: 6: «Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым».

57

Неизвестная земля (лат.).

58

2-я книга Царств, 1: 26.

59

Не нужно лишних слов! (лат.)

60

Здесь покоится Бабур, великий император. Да пребудет слава его в веках (лат.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*