Хоакин Гутьеррес - Ты помнишь, брат
36
АПРА (Alianza Popular Revolucionaria Americana) — Американский народно-революционный альянс, создан в 1924 г. Айя де ла Торре,
37
Великое море (лат.).
38
Гуру — духовный наставник, учитель (санскр.).
39
Ничто не препятствует (лат.).
40
«Тебя, господи» (лат.) — начальные слова католической молитвы.
41
Боливар Симон (1783 — 1830) — национальный герой Латинской Америки, руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.
42
Вилья Франсиско (1877 — 1923) — руководитель крестьянского движения в период мексиканской революции 1910–1917 гг. Панчо — уменьшительное от Франсиско.
43
Тупак Амару — имя, под которым известен Хосе Габриэль Кондорканки (ок. 1740 — 1781), руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу. Был схвачен и казнен испанцами.
44
Рекабаррен Луис Эмилио (1876 — 1924) — один из основателей Социалистической рабочей партии Чили (в 1912 г.), преобразованной в 1922 г. в Коммунистическую партию Чили.
45
Марти Хосе (1853 — 1895) — национальный герой Кубы, писатель, основатель Кубинской революционной партии. На Кубе его называют Апостолом.
46
Чарли Чаплин женился на Юне О'Нил, дочери известного американского писателя и драматурга Юджина О'Нила в 1942 г., т. е. в возрасте 53-х лет.
47
Альфонс X (1252 — 1284) — король Кастилии и Леона.
48
Здесь: вельветовые (фр.).
49
Аньяньук — лесной цветок красного цвета.
50
«Всеобщая песнь»- произведение Пабло Неруды (1904 — 1973). Полностью увидела свет 3 апреля 1950 г. в Мехико. Одновременно в Чили завершалось подпольное издание эпопеи, начатое еще в то время, когда она писалась. Это издание было закончено 14 января 1951 г.
51
Кто знает (ит.).
52
Просперо (prospero) — цветущий, Рефухио (refugio) — убежище (исп.).
53
Пабло Неруда. Собр. соч., т. 3. М., 1979, с. 285. Перевод И. Оренбурга.
54
Пабло Неруда. Собр. соч., т. 3. М., 1979, с. 211. Перевод С. Гончаренко.
55
До свидания (нем.).
56
«Кровавая Мэри» (англ.) — название коктейля.
57
Стихи из «Поэмы с семью лицами» бразильского поэта Карлоса Друммон де Андраде. Из книги «Несколько стихотворений». (Примеч. автора.)
58
Съедобная водоросль.
59
Вальдивия Педро де (1510 — 1553) — испанский конкистадор, участник завоевательных походов в Чили. Был взят в плен индейцами-арауканами и казнен.
60
Королевство за сигару! (англ.). Перефразированная цитата из трагедии Шекспира «Ричард III».
61
Крепкие писатели (англ.).
62
Янки, убирайтесь домой! (англ.)
63
Последний крик моды (фр.).
64
Букв.: вышедший из моды (фр.).
65
Бедняжки! (ит.).
66
«Атхарваведа» — памятник древнеиндейской литературы, собрание гимнов и жертвенных формул конца II — начала 1 в. до н. э.
67
Планк Макс (1858–1947) — немецкий физик, создатель квантовой теории.
68
Кьеркегор Серен (1813 — 1855) — датский теолог, философ и писатель. Выдвинул тезис об экзистенциальной диалектике личности.
69
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — первый известный по имени древнегреческий поэт.
70
«Ригведа» — памятник индийской литературы, собрание гимнов.
71
«Пополь-Вух» («Книга народа») — собрание сказаний, охватывающих мифологию и историю индейцев киче.
72
«Книга мертвых» — произведение древнеегипетсклй ритуальной литературы (XV в. до н. э.).
73
О вкусах не спорят (лат.).
74
Хосе Эустасио Ривера (1889 — 1928) — колумбийский писатель.
75
Государственный секретарь Соединенных Штатов Америки (англ.).
76
«Ага, верно, сказал Джордж; это он, Эл; верно, Джордж, сказал Эл» (англ.).
77
Здесь: точно так (англ.).
78
Жаркое на вертеле (ит.).
79
Утренний сеанс (фр.).
80
Рудольф Валентино (1895–1926) — известный американский киноактер.
81
Рудольф Валентино (1895–1926) — известный американский киноактер.
82
Рудольф Валентино (1895–1926) — известный американский киноактер.
83
Бальмаседа Хосе Мануэль (1840–1891) — президент Чили в 1886 — 1891 гг. Боролся против экспансии иностранного капитала.
84
Здесь имеется в виду так называемый «Закон о защите демократии», принятый правительством Гонсалеса Виделы в 1948 г. Закон запрещал существование коммунистической партии.
85
Букв.: глас народа (лат.). Здесь — общеизвестно.
86
«Донья Барбара» — роман венесуэльского писателя Ромуло Гальегоса (1884–1969).
87
«Пучина» — роман колумбийского писателя Хосе Эустасио Риверы (1889–1929).
88
«Сертаны» — роман бразильского писателя Эуклидеса да Куньи.
89
Здесь: на таковую (лат.), т. е. на голову.
90
Вайна — коктейль из сбитых яиц и черного пива о корицей.
91
Гарсиласо дела Вега (1503 — 1536) — испанский поэт.
92
Мартин Фьерро — герой одноименной поэмы классика аргентинской литературы Хосе Мигеля Эрнандеса (1834 — 1886).
93
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., изд. 2-е, т. 46, ч. I, с. 47.