KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Оока Сёхэй - Госпожа Мусасино

Оока Сёхэй - Госпожа Мусасино

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Оока Сёхэй, "Госпожа Мусасино" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В ту минуту, когда они уже вышли из квартиры Цутому, Оно вдруг подумал, что забыл рассказать Цутому о смерти Митико, и торопливо заставил Томико вернуться назад.

Человеческое сердце — странная вещь. Как бы Оно ни скрывал свои чувства, все в его сердце напряглось, когда он молча забирал неверную жену у любовника, и у него никогда не хватило бы воображения представить, какие чувства испытывали Цутому и Митико друг к другу. Но даже Оно понял, что это известие, известие о смерти Митико, превратило Цутому в какое-то чудовище. Оно испугался.


Январь-сентябрь 1950 г. (журнал «Гундзо»)


This book is selected by the Japanese Literature Publishing Project (JLPP) run by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center (J-Lit Center) on behalf of the Agency for Cultural Affairs of Japan


Примечания

1

Кокубундзи и Коганэи — города в долине Мусасино (здесь и далее примеч. переводчика).

2

Футю — город на равнине Мусасино.

3

Митака, Дзиндайдзи, Тёфу — города на равнине Мусасино.

4

Китами — река на равнине Мусасино.

5

Канагава — префектура и одноименный город.

6

Рокуго — район Токио, расположенный вдоль реки Тамагава, назван так в честь шести первых поселений.

7

Мэйдзи — историческая эпоха (1868–1912), пришедшаяся на период одноименных реформ.

8

«Дзабуро» — часть имени Миядзи, означает «третий сын».

9

Тайсё — историческая эпоха (1912–1926).

10

Богатство измерялось объемной единицей — коку, 1 коку приходился на 180 литров или 150 килограммов риса.

11

Кацу Кайсю (1823–1899) — политический деятель эпохи Мэйдзи, сторонник сёгуната.

12

Праздник Обон — буддийский праздник поминовения душ близких, отмечается в середине августа.

13

На Новый год детям дарят преимущественно небольшие суммы денег.

14

Женский университет — в Японии существуют и теперь специализированные высшие учебные заведения для женщин.

15

Гэнроку — годы правления сёгунатского правительства (1688–1704), в которые городская культура достигла особенного расцвета.

16

Ёсивара — увеселительный квартал в Токио, олицетворение городской культуры эпохи Эдо (1603–1868).

17

покончить с собой. — Примеч. переводчика.

18

Пампан — проститутки, чьими клиентами были в основном американские военные.

19

По представлениям японцев, у привидений нет ног.

20

Урага — город-порт на берегу Токийского залива.

21

Накано — пригород Токио.

22

Ямабуки — керрия японская, Kerria japonica, невысокий кустарник.

23

Тропический бамбук — низкий бамбук, Phyllostachys pubescens Mazel.

24

Тя-но ма — здесь: обычная жилая комната, переделанная под гостиную в европейском, современном стиле.

25

Дзасики — гостиная в японском стиле, в которой принимают почетных гостей.

26

Коигакубо — небольшой город на равнине Мусасино. Название «Коигакубо» переводится как «Лощина любви».

27

Тама — здесь: пригород Токио.

28

Сумах — крупное древесное растение, Rhus javanica.

29

Сэйдзё, Дэнъэн-Тёфу, Камата и Рокуго — пригороды Токио.

30

Булыжник Тама — основной строительный материал области вокруг Токио — Канто.

31

Платная рыбалка — услуга для желающих порыбачить на водоемах.

32

Тории — священные ворота красного цвета, ведущие к синтоистскому храму.

33

Канда — центральный район в Токио, в котором сосредоточено много университетов, книжных магазинов и студенческих кафе, своего рода Латинский квартал.

34

Вибурнум (санго) — вечнозеленый кустарник, Viburnum Anatuki.

35

Кансай — историческая область на западе Японии, в которую входят города Осака, Киото, Кобе, Нара.

36

Пятиозерье Фудзи (Фудзи гоко) — пять озер вблизи подножия горы Фудзи (префектура Яманаси).

37

Острова Иодзима и Хатидзёдзима — острова Токийского залива.

38

Одавара, Усуи — города на побережье Токийского залива.

39

Рёкан — гостиница в японском стиле, располагающаяся обычно вблизи популярных туристических мест.

40

Красный лист вывешивают в знак опасности — тайфуна, землетрясения.

41

Токородзава — город на равнине Мусасино.

42

Под культурой Гиндза автор имеет в виду кратковременный период расцвета массовой культуры в 20-30-е годы XX века, воплощением которой стали магазины и рестораны в районе улицы Гиндза.

43

Энотера — травянистое растение Oenotera tetrapteris, осенняя энотера.

44

Мукугэ — сирийская роза, Hibiscus syriacus L.

45

Мэгуро и Готанда — крупные столичные районы и одноименные станции железнодорожной линии Яманотэ-сэн.

46

По-видимому, японцы крепкого телосложения, работавшие у американцев.

47

Даймё — крупный феодал, представитель военного сословия.

48

Синдзюку — крупный район Токио, центр развлечений и торговли.

49

Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.

50

Османтус — кустарниковое растение, Osmantus asiaticus.

51

Идзу — полуостров к югу от Токио.

52

Буцудан — деревянный семейный алтарь, на котором японцы возносят мольбы усопшим предкам.

53

Момидзи — название разновидности клена, покрывающегося алыми листьями осенью, а также сами алые листья клена, на которые любят ездить любоваться японцы.

54

Камакура — исторический период (1185–1337).

55

Поганки — птицы, полное наименование которых — японская малая поганка.

56

Тиримэн — шелковый креп, крепдешин.

57

Канда — один из центральных деловых районов Токио.

58

Симбаси — центральный район Токио.

59

Миаи — брачное знакомство, при котором молодых людей представляют сваты.

60

Нисидзин — название ценной шелковой ткани, которую производят в районе Нисидзин в Киото.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*