KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Энтони Бёрджес - Время тигра

Энтони Бёрджес - Время тигра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Энтони Бёрджес, "Время тигра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Баранг – имущество, багаж, в целом вещи (малайск.).

Билялъ – муэдзин; служитель в мечети, призывающий к молитве (араб.).

Бинт – женщина (араб.).

Вакту – время молитвы, одно из пяти за день (араб.).

Вайянг кулит – яванский театр теней.

Ванъ – деньги (малайск.).

Налам – в (предлог) (малайск.).

Джамбан – уборная (малайск.).

Дуа – два (малайск.).

Дхоби – стирка, прачка (урду).

Дхоти – одежда индусов, кусок ткани, обернутый вокруг тела (урду).

Дьям – тише; заткнись (малайск.).

Икай мера – малайская рыба (букв.: красная рыба) (малайск.).

Иту чантек – мило, прелестно (малайск.).

Кампонг – деревня (малайск.).

Кедай – лавка, магазин (тамил.).

Кира – счет (малайск.).

Куали – жаровня, сковорода (малайск.).

Куки – повар (малайск. от англ. кок).

Лаук – продукты (рыба, мясо и пр.), которые подаются с рисом (малайск.).

Лима – пять (малайск.).

Лобанг – дыра (малайск.).

Маалум-ла – знаешь; видишь; вот так (малайск. от араб.).

Малам – вечер, ночь (малайск.).

Макан – есть; пища (малайск.).

Макан малам ини – ужин (малайск.).

Макан суда съяп – кушать подано (малайск.).

Мердека – свобода, освобождение. Боевой клич Национальной Организации Объединенной Малайи (малайск. от санскр.).

Ми – вид макарон (кит.).

Минта ма'аф – простите, пожалуйста; прошу прощения (малайск. от араб.).

Мисти лулус – надо сдать (экзамены) (малайск.).

Мунши – преподаватель языков (хинди).

H арака – ад (араб.).

Ноня – наименование замужней китаянки (малайск.).

Оранг путе – белый человек, европеец (малайск.).

Паванг – колдун, предсказатель (малайск.).

Паданг – открытое пространство, полоса земли, деревенская лужайка (малайск.).

Пенанггалан – дух-вампир, который представляет собой одну голову и волочащиеся внутренности (малайск.).

Ринггит – доллар (малайск.).

Ронггенг – популярный в Малайе яванский танец (малайск.).

Сайя – я (малайск.).

Сайя тада вань – у меня денег нет (малайск.).

Сайя тида менгерти – я не понимаю (малайск.).

Сама сама – оборот, использующийся в ответ на терима касен (спасибо); и вам того же желаю (малайск.).

Самсу – дешевый китайский рисовый спирт (кит.).

Сату ботол – одна бутылка (малайск.).

Селамат – благополучие, безопасность; используется в разнообразных приветственных и прощальных формулах (малайск. от араб.).

Селамат джалан – прощай (букв.: благополучной дороги) (малайск.).

Сила дудок – садитесь, пожалуйста (малайск.).

Сонгкок – круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.).

Стенга – полпорции; так говорят европейцы, заказывая маленькую порцию виски с водой (малайск.).

Сьяп мейя – приготовь (бильярдный) стол (малайск.).

Так валлах – мужчина, который все берет и ничего не дает; скупец (сленг служивших в Индии солдат).

Терима касен – букв.: принимаю с любовью, используется вместо «спасибо» (малайск.).

Тида'ana – не имеет значения (малайск.).

Туан – господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев – «хаджа» и потомками Пророка (малайск.).

Туан безар – большой человек, начальник (малайск.).

Туан бели саюр? – туан купил овощей? (малайск.)

Туан каси лима линнгит – туан дал мне пять долларов (малайск. с китайским произношением).

Тукай – китаец: хозяин или владелец магазина (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук»).

Хабар – новости. Ana хабар – букв.: что нового? Обычное малайское приветствие (араб.).

Хаджа – человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.).

Ханту дапур – дух кухни (малайск.).

Харам – религиозный запрет (араб.).

Хела – ярд (материи) (малайск.).

Чарпой – постель (урду).

Шукрия – спасибо (урду).

Примечания

1

Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Любовь к странствию (фр.).

3

Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

4

НААФИ – военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск.

5

Два метра и три с небольшим сантиметра.

6

Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги.

7

Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом.

8

Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.

9

Пантун (пантум) – поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну.

10

Нападения (лат.).

11

Святой Франциско Хавьер (1506–1552) – католический миссионер.

12

Нумен – здесь: имя Божие (лат.).

13

Аче, буги – народы Индонезии.

14

Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – британский колониальный деятель, резидент в Малайе.

15

Крис – малайский короткий меч или тяжелый кинжал с изогнутой рукояткой.

16

Вульфстан, архиепископ Йоркский (ум. 1023), возвещал о пришествии в 1000 г. антихриста из племени Дана, одного из двенадцати сыновей Иакова, которому предстояло судить свой народ.

17

Принц-консорт – Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории.

18

Конкубинат – сожительство (в римском праве).

19

Скрамбл – кросс по пересеченной местности.

20

Фаг – младший ученик, прислуживающий в привилегированной школе старшему.

21

Стрейтс-Сетлментс – британские колонии на Малайском полуострове.

22

Фирменная жесткая соломенная шляпа учеников престижной английской привилегированной школы Харроу.

23

Игра слов: по-английски «лайт» означает свет; «берч» – розга; «рафл» – лотерея; «лоу» – низкий.

24

Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

25

Ньюболт Генри Джон (1862–1938) – английский поэт и историк флота.

26

НООМ – Национальная организация объединенной Малайи.

27

Мейда-Вейл – улица в северо-западной части

28

«Вудбайн» – трубка из жимолости.

29

Снукер – вид бильярдной игры.

30

«Золотая ветвь» – фундаментальное исследование фольклористики и истории религии английского религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).

31

Игра слов: по-малайски «байк, – хорошо, по-английски – велосипед.

32

«Корзиночка» – детская игра, когда натянутую на пальцах бечевку надевают на пальцы партнера, образуя разные фигуры.

33

Ланкаширское рагу – тушеная баранина с картошкой и луком.

34

Горгонцола – белый твердый итальянский сыр с плесенью.

35

Давай, сострадай, властвуй над собой (санскр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*