KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Françoise Sagan, "Французский язык с Франсуазой Саган" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Il m'avait rattrapée par le bras et me retenait en riant. Je me retournai vers lui et le regardai; il devint pâle comme je devais l'être moi-même et lâcha mon poignet. Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner.

Je pensais confusément (я смутно думала, confusément — смутно, беспорядочно): cela devait arriver, cela devait arriver (это должно было случиться, это должно было случиться). Puis ce fut la ronde de l'amour (затем это был хоровод любви): la peur qui donne la main au désir (страх, который подает руку желанию = рука об руку с желанием, donner la main — подаватьруку), la tendresse et la rage (нежность и бешенство, rage f — бешенство, ярость), et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir (и это внезапное страдание, за которым следовало, торжествуя, наслаждение brutal — внезапный, резкий; triompher — торжествовать, ликовать). J'eus la chance (у меня была удача = мне повезло, avoir la chance — повезти, посчастливиться) — et Cyril la douceur nécessaire (а Сирил /имел/ необходимую нежность = был достаточно нежным) — de le découvrir dès ce jour-là (чтобы его познать с этого самого дня).

Je pensais confusément: cela devait arriver, cela devait arriver. Puis ce fut la ronde de l'amour: la peur qui donne la main au désir, la tendresse et la rage, et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir. J'eus la chance — et Cyril la douceur nécessaire — de le découvrir dès ce jour-là.

Je restai près de lui une heure (я оставалась рядом с ним час), étourdie et étonnée (оглушенная и изумленная, étourdi — оглушенный; étourdir — оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; опьянять). J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile (я всегда слышала о любви как о чем-то поверхностном, entendre parler — слышатьо; facile — легкий, неглубокий, поверхностный); j'en avais parlé moi-même crûment (я сама о ней говорила резко, crûment — резко, напрямик), avec l'ignorance de mon âge (с неведением моего возраста, ignorance f — незнание, неведение) et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi (и мне казалось, что никогда больше я не смогла бы об этом говорить так), de cette manière détachée et brutale (таким равнодушным и грубым образом). Cyril, étendu contre moi (Сирил, вытянувшийся, прижавшись ко мне), parlait de m'épouser, de me garder contre lui toute sa vie (говорил о том, чтобы жениться на мне, держать меня в своих объятиях всю свою жизнь, garder — хранить, держатьприсебе).

Je restai près de lui une heure, étourdie et étonnée. J'avais toujours entendu parler de l'amour comme d'une chose facile; j'en avais parlé moi-même crûment, avec l'ignorance de mon âge et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi, de cette manière détachée et brutale. Cyril, étendu contre moi, parlait de m'épouser, de me garder contre lui toute sa vie.

Mon silence l'inquiétait (мое молчание его волновало/беспокоило, inquiéter — волновать, беспокоить): je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant» (я выпрямилась, посмотрела на него и назвала его «мой возлюбленный», se redresser — выпрямляться, воспрянуть; amant m — возлюбленный, любовник). Il se pencha (он наклонился, se pencher — наклоняться, нагибаться). J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore à son cou (я прижала свой рот к вене, которая билась еще на его шее, appuyer — прислонять, приставлять; veine f — вена, жилка), je murmurais «mon chéri, Cyril, mon chéri» (я шептала «мой дорогой, Сирил, мой дорогой», chéri — дорогой, милый).

Mon silence l'inquiétait: je me redressai, le regardai et je l'appelai «mon amant». Il se pencha. J'appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore à son cou, je murmurais «mon chéri, Cyril, mon chéri».

Je ne sais pas si c'était de l'amour que j'avais pour lui en ce moment (я не знаю, была ли это любовь, которую я имела = испытывала к нему в тот момент) — j'ai toujours été inconstante (я всегда была непостоянной, inconstant — непостоянный, изменчивый) et je ne tiens pas à me croire autre que je ne suis (и я не хотела считать себя иной, чем была, tenir à — сильнохотеть) — mais en ce moment je l'aimais plus que moi-même (но в этот момент = тогда я любила его больше, чем саму себя), j'aurais donné ma vie pour lui (я отдала бы свою жизнь за него). Il me demanda, quand je partis (он спросил меня, когда я уходила), si je lui en voulais et cela me fit rire (сердилась ли я на него, и это меня рассмешило). Lui en vouloir de ce bonheur (сердиться на него за это счастье)!...

Je ne sais pas si c'était de l'amour que j'avais pour lui en ce moment — j'ai toujours été inconstante et je ne tiens pas à me croire autre que je ne suis — mais en ce moment je l'aimais plus que moi-même, j'aurais donné ma vie pour lui. Il me demanda, quand je partis, si je lui en voulais et cela me fit rire. Lui en vouloir de ce bonheur!...

Je revins à pas lents, épuisée et engourdie, dans les pins (я возвращалась медленым шагом, изнуренная и оцепенелая, по сосновому лесу, à pas lents — медленно, медленнымишагами; épuisé — истощенный, изнуренный; engourdi — скованный, оцепенелый); j'avais demandé à Cyril de ne pas m'accompagner (я попросила Сирила не провожать меня, accompagner — сопровождать, проводить), c'eût été trop dangereux (это было бы слишком опасно). Je craignais que l'on pût lire sur mon visage les signatures éclatantes du plaisir (я опасалась, что могли = можно прочитать на моем лице явные признаки удовольствия , signature f — подпись, признак; éclatant — явный, очевидный), en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements (по теням под моими глазами, по выпуклости = припухлости моего рта, по дрожи,tremblement m — дрожь, трепет; trembler — дрожать, трепетать).

Je revins à pas lents, épuisée et engourdie, dans les pins; j'avais demandé à Cyril de ne pas m'accompagner, c'eût été trop dangereux. Je craignais que l'on pût lire sur mon visage les signatures éclatantes du plaisir, en ombres sous mes yeux, en relief sur ma bouche, en tremblements.

Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait (перед домом, в шезлонге, Анн читала). J'avais déjà de beaux mensonges pour justifier mon absence (у меня уже были замечательные выдумки, чтобы оправдать мое отсутствие, mensonge m — ложь, выдумка, обман), mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais (но она мне не задала вопросов, она их никогда не задавала, poser une question — задать: «поставить» вопрос; poser — класть; укладывать; ставить, помещать /в надлежащее место/). Je m'assis donc près d'elle dans le silence (итак, я села рядом с ней в молчании), me souvenant que nous étions brouillées (вспоминая, что мы были в ссоре, se souvenir — помнить, вспоминать; être brouillé — не ладить, быть в ссоре; brouiller — смешивать, перемешивать; спутывать, перепутывать; замутить, затуманить; ссорить).

Devant la maison, sur une chaise longue, Anne lisait. J'avais déjà de beaux mensonges pour justifier mon absence, mais elle ne me posa pas de questions, elle n'en posait jamais. Je m'assis donc près d'elle dans le silence, me souvenant que nous étions brouillées.

Je restais immobile, les yeux mi-clos (я оставалась неподвижной, глаза полузакрыты, clos — закрытый; clore — запирать, закрывать), attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts (внимательная к ритму моего дыхания, к дрожанию моих пальцев, respiration f — дыхание; respirer — дышать; doigt m — палец). De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril (время от времени воспоминание о теле Сирила, souvenir — воспоминание, память), celui de certains instants, me vidait le cœur (воспоминание о некоторых мгновениях, опустошали мне сердце, vider — опорожнять, очищать, опустошать).

Je restais immobile, les yeux mi-clos, attentive au rythme de ma respiration, au tremblement de mes doigts. De temps en temps, le souvenir du corps de Cyril, celui de certains instants, me vidait le cœur.

Je pris une cigarette sur la table (я взяла сигарету со стола), frottai une allumette sur la boîte (чиркнула спичкой о коробок, frotter une allumette — зажечьспичку, чиркнутьспичкой; frotter— тереть; boîte f — коробка, коробок). Elle s'éteignit (она погасла, s'éteindre). J'en allumai une seconde avec précaution (я зажгла вторую /спичку/ осторожно, précaution f — осторожность) car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait (так как не было ветра и и только моя рука дрожала, vent m — ветер, движениевоздуха). Elle s'éteignit aussitôt contre ma cigarette (она погасла тотчас у моей сигареты). Je grognai et en pris une troisième (я проворчала и взяла третью, grogner — ворчать, бормотатьсквозьзубы). Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale (и тогда, я не знаю, почему, эта спичка приобрела: «взяла» для меня жизненную важность, vital — жизненный, насущный).

Je pris une cigarette sur la table, frottai une allumette sur la boîte. Elle s'éteignit. J'en allumai une seconde avec précaution car il n'y avait pas de vent et seule, ma main tremblait. Elle s'éteignit aussitôt contre ma cigarette. Je grognai et en pris une troisième. Et alors, je ne sais pourquoi, cette allumette prit pour moi une importance vitale.

Peut-être parce qu'Anne, subitement arrachée à son indifférence (возможно, потому что Анн, внезапно вырванная из своего безразличия, subitement — внезапно, неожиданно; arracher — вырывать), me regardait sans sourire, avec attention (посмотрела на меня без улыбки, внимательно). A ce moment-là, le décor, le temps disparurent (в этот самый момент окружение, время исчезли, décor m — декорации; окружение, окружающаяобстановка; disparaître — исчезать, скрываться), il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus (больше не было ничего кроме этой спички, моего пальца поверх, dessus — наверху, поверх, сверху), la boîte grise et le regard d'Anne (серого коробка и взгляда Анн). Mon cœur s'affola, se mit à battre à grands coups (мое сердце заметалось, застучало сильными ударами = сильно заколотилось, s'affoler — терятьголову, метаться, волноваться; affoler — /уст./ сводитьсума; coup m — удар), je crispai mes doigts sur l'allumette (я сжала свои пальцы на спичке = я судорожно сжала пальцами спичку, crisper — вызывать судороги), elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle (она горела, и пока я жадно приблизила свое лицо к ней, flamber — гореть, пылать; tandis que — пока, междутемкак; avidement — жадно, алчно), ma cigarette la coiffa et l'éteignit (моя сигарета ее накрыла и потушила, coiffer — накрывать). Je laissai tomber la boîte par terre, fermai les yeux (я уронила коробок на земню, закрыла глаза, laisser tomber — уронить: «датьупасть»).

Peut-être parce qu'Anne, subitement arrachée à son indifférence, me regardait sans sourire, avec attention. A ce moment-là, le décor, le temps disparurent, il n'y eut plus que cette allumette, mon doigt dessus, la boîte grise et le regard d'Anne. Mon cœur s'affola, se mit à battre à grands coups, je crispai mes doigts sur l'allumette, elle flamba et tandis que je tendais avidement mon visage vers elle, ma cigarette la coiffa et l'éteignit. Je laissai tomber la boîte par terre, fermai les yeux.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*