KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джулиан Барнс - По ту сторону Ла-Манша

Джулиан Барнс - По ту сторону Ла-Манша

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулиан Барнс, "По ту сторону Ла-Манша" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Да и что он такое, в конце-то концов? Всего лишь сборщик и просеиватель воспоминаний — собственных и исторических. А еще он прививает воспоминания другим людям. Что ж, нельзя сказать, что он позорно промотал свою жизнь. Да, он даже сам с собой, не говоря уж о беседах с посторонними, перескакивает с одной темы на другую; словно древний перегонный куб на железных колесах, неуклюже, со скрипом катит он от деревни к деревне, извлекая из местного уклада жизни его квинтэссенцию. Но то лучшее, что в нем еще осталось, его сила, помогает ему по-прежнему заниматься своим ремеслом.

Поезд осторожно, не без изящества подкатил к Гар-дю-Нор. В туннеле памяти Ленни Фултон сорвал с носа кольцо, зашвырнул его под сиденье и как ни в чем не бывало ринулся к двери. Остальные, припомнившиеся и реальные, сидящие здесь и где-то в прошлом, смущенно закивали друг другу на прощанье. Начальник поезда поблагодарил их за поездку на «Евростар», добавив, что будет рад вскоре вновь увидеть их в этом поезде. На перроне уже выстроились уборщики, готовясь ринуться в вагоны и вымести оттуда еле заметные следы, оставленные в истории этой группой пассажиров, прежде чем появятся другие, неловко кивнут друг другу в знак приветствия, а затем оставят там свои исторически еле заметные следы. Железная махина поезда издала могучий приглушенный вздох. И снова — шум, жизнь, город.

А вернувшись домой, пожилой англичанин сел писать рассказы, которые вы только что прочитали.

Примечания

1

Святоша (фр.).

2

моя берлиночка (фр.).

3

Здесь: праздничный прием (фр.).

4

мэрия (фр.).

5

Здесь: празднество (фр.).

6

кредо (фр.).

7

пожарный (фр.).

8

булочная (фр.).

9

Грубое старинное английское ругательство: в мягком варианте «поганый».

10

Смесь английского с французским: «Поганая полька для поганых пожарных».

11

прачечная (фр.).

12

английский рожок (фр.).

13

Здесь: с помощью шляпы (фр.).

14

Здесь: формовщик (фр.).

15

бандиты (ит.).

16

кабаре (фр.).

17

Damn! — часть английского ругательства God damn (прокляни Бог), в то время непечатного. Во французском произношении сливается в «годдон». — Примеч. пер.

18

Новое Христианство (фр.).

19

ростбифы (фр.), здесь: прозвище англичан.

20

Остров (фр.).

21

Букв.: Масляная башня (фр.).

22

Здесь: смесь языков (лат.).

23

испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).

24

Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».

25

Я, сир, раллист (фр.).

26

маленькое дешевое кафе (фр.).

27

Латинский квартал (фр.).

28

Балуюсь «рейли»-с (искаж. фр.).

29

Ив Танги (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, с 1939 г. жил в США.

30

Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и сценарист, в начале творческого пути был близок к сюрреалистам.

31

Жорж Дюамель (1884–1966) — французский писатель.

32

Пьер Юник (1909–1945) — французский поэт, киносценарист и журналист; в юности примкнул к сюрреалистам, но в 1932 г. порвал с ними.

33

Андре Бретон (1896–1966) — французский писатель, теоретик и один из основоположников сюрреализма.

34

«Исследования проблем сексуальности» (фр.).

35

вхождение (фр.).

36

Здесь: в присутствии (фр.).

37

Марсель Нолль (годы жизни неизвестны) — французский писатель, в 1923–1929 гг. участник группы А. Бретона.

38

Бенжамен Пере (1899–1959) — французский писатель-сюрреалист.

39

Луи Арагон (1897–1982) — французский писатель, поэт; начинал как сюрреалист.

40

Раймон Кено (1903–1976) — французский писатель.

41

Фернан Бальдансперже (1871–1958) — французский литературовед.

42

Западный пригород Лондона.

43

прекрасного идеала (фр.).

44

Католическая церковь в юго-западной части Парижа.

45

дом свиданий (фр.).

46

примерно два с четвертью литра.

47

хорошо расположен (фр.).

48

«Белая лошадь» (фр.)

49

Здесь: гостиница (фр.).

50

Vendange (фр.) — сбор винограда.

51

перегонный аппарат (фр.).

52

постные и скоромные дни (фр.).

53

дрозды (фр.).

54

Здесь: как член семьи (фр.).

55

встреча (фр.).

56

Здесь: особняк (фр.).

57

хозяйство (фр.).

58

эмигранты (фр.).

59

слабоумие (фр.).

60

примерно 45 метров.

61

Деревня в северной Франции, близ реки Соммы, где во время Первой мировой войны шли затяжные жестокие бои, в которых обе стороны потеряли свыше 1,3 млн человек; в этих местах остались массовые захоронения погибших солдат. Далее приводятся названия подобных же захоронений.

62

небольшая машина английского производства.

63

чай по-английски (фр.).

64

Эдвин Ландсир Лученс (1869–1944) — английский архитектор.

65

Французской и английской армиям от Британской империи с признательностью (фр.).

66

Корректорский значок, означает «уменьшишь пробел».

67

зарождающийся (фр.).

68

Автомобильная ассоциация — английская организация, оказывающая техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам.

69

«Великобритания» (для автомобилистов, выезжающих на машине за рубеж).

70

Букв.: Белый дом (фр.).

71

Мсье такого-то, подло убитого немцами (фр.).

72

замученного (фр.).

73

расстрелянного (фр.).

74

мэрией (фр.).

75

статуя героя-солдата Первой мировой войны (фр.).

76

поле битвы (фр.).

77

жертвы среди мирного населения (фр.).

78

гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).

79

товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*