KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Федерико Андахази - Танцующий с тенью

Федерико Андахази - Танцующий с тенью

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Федерико Андахази, "Танцующий с тенью" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:

14

Альсина – улица в центре Буэнос-Айреса.

15

Вильянсико – народная рождественская песня, в Латинскую Америку этот жанр пришел из Испании.

16

Ле Пера, Альфредо (1900-1935) – поэт и киносценарист, сочинивший тексты самых известных танго из репертуара Гарделя.


17

…вот восьмерка, вот кебрада. – Фигуры, характерные как для танго, так и для милонги. Когда выполняется восьмерка, мужчина стоит неподвижно, а женщина волнообразно качает бедрами; рисунок ее шагов при этом тоже напоминает восьмерку. При кебраде тела танцующих резко выгибаются, как будто переламываются (отсюда и название).

18

Театр «Колон» – национальный оперный театр Аргентины, крупнейшая оперная сцена Южной Америки. Театр был открыт в 1908 г. спектаклем «Аида».

19

Корте – необязательное добавочное движение в танго (например, церемонное приглашение дамы на танец); позволяет танцорам проявить свое мастерство и галантность.

20

Контурси, Паскуаль (1888-1932) – поэт и драматург; самые известные его произведения – танго «Ночь моей печали» и «Кумпарсита».

21

Ваккарецца, Альберто (1886-1959) – поэт и драматург, обогативший аргентинскую литературу жанром одноактной комедии, а музыку – стихами для многих танго.

22

…под Родольфо пострижен… – Имеется в виду американский киноактер итальянского происхождения Родольфо (Рудольф) Валентине (1895-1926). Танго, которое он станцевал в фильме «Четыре всадника Апокалипсиса» (1921), считается важной вехой в истории распространения «тангомании» по всему миру.

23

Милонгера – исполнительница милонги.

24

Ушуайя – самый южный город в мире, находится на архипелаге Огненная Земля.

25

Граппа – виноградная водка.

26

Милонгита – заглавная героиня танго Самуэля Линнига на музыку Энрике Дельфино (1920), чья судьба (бедная девушка, ставшая проституткой в кабаре) во многом напоминает судьбу Ивонны.

27

Карлос де ла Пуа – автор многочисленных текстов танго, «среди поэтов – самый лучший знаток алкогольной культуры ночных баров на улице Коррьентес» (Росана Гутьеррес).

28

Деблин – город в ста километрах к югу от Варшавы.

29

…мурлыкал танго Селедонио… – Имеется в виду Селедонио Эстебан Флорес (1896-1947) – поэт, автор текстов для знаменитых танго, самое известное из которых – «Коррьентес и Эсмеральда». На его стихи Гардель записал 21 песню.

30

Астуриец – житель или выходец из Астурии, исторической области на севере Испании.

31

…Рока, истребитель орд индейских… – Хулио Архентино Рока (1843-1914) – государственный и политический деятель Аргентины, генерал. В 1878-1879 гг. руководил карательной экспедицией против индейцев Патагонии. В 1880-1886 и 1898-1904 гг. президент страны. В эти годы захват индейских земель был в основном завершен.

32

Портеньо – житель Буэнос-Айреса.

33

Лунфардо – важное понятие в городской мифологии Буэнос-Айреса: воровской жаргон, сформировавшийся на рубеже XIX и XX вв., обогащенный лексикой прибывавших в город эмигрантов (в особенности итальянцев) и в итоге ставший особым, неофициальным языком портеньо, сильно отличным от традиционного испанского.

34

…лампы от Тиффани… – стиль в дизайне ламп и витражей, который разработал в конце XIX в. американец Луи Комфорт Тиффани (1848-1933), глава ювелирной компании «Tiffany & Co».

35

…штукатурка эпохи Педро де Мендосы. – Педро де Мендоса-и-Лухан (1487-1537) – конкистадор знатного происхождения, в 1536 г. основал на берегу Ла-Платы город с названием Ciudad de Nuestra Senora del Buen Aire (город Богоматери попутного ветра), которым управлял, пока не умер от сифилиса; тело его было выброшено в море. В 1541 г. конкистадоры покинули поселение, не в силах бороться с постоянным голодом и набегами местных жителей. Только в 1580 г. прибыла новая экспедиция и основала на том же месте Ciudad de Santisima Trinidad у el Puerto de Santa Maria de los Buenos Aires (город Пресвятой Троицы и порт Богоматери Марии попутных ветров). От названия города до наших дней сохранились только два последних слова.

36

«Ночь моей печали» – танго, принесшее известность Гарделю (1917).

37

Марьячи – традиционный ансамбль мексиканских музыкантов, а также каждый из участников такого ансамбля.

38

Столько ведьм наймешь ты сразу, сколько Салем не вместит… – В американском городе Салем (ныне – Дэнверс) в результате знаменитого судебного процесса 1692-1693 гг. («процесс салемских ведьм») были признаны виновными в колдовстве и повешены двадцать женщин.

39

Бальванера – квартал в центре Буэнос-Айреса.

40

Как сказал Сармьенто… – Вероятно, имеется в виду Доминго Фаустино Сармьенто (1811-1888), президент Аргентины в 1868-1874 гг., писатель, самое известное произведение которого – эссе «Факундо» (1850) о борьбе цивилизации и варварства в аргентинской пампе.

41

Канаро, Франсиско (1888-1964) – уругваец по происхождению, знаменитейший в Аргентине скрипач, дирижер и композитор, чье богатство и творческое долголетие вошли в поговорку. Число записанных его оркестром композиций – где-то между 3500 и 7000.

42

Авельянеда – юго-восточный пригород Буэнос-Айреса.

43

Мачете – нож с широким лезвием для резки тростника.

44

Обелиск – тринадцатиметровый обелиск, увенчанный статуей Свободы, в память Майской революции 1810 г., воздвигнут в центре площади Пласа-де-Майо, рядом с Собором, Дворцом президента и Городской ратушей.

45

Раццано, Хосе (1887-1960) – певец и гитарист, в 1911-1924 гг. выступавший вместе с Гарделем.

46

Бесконечные съемки на студиях «Парамаунт»… – В тридцатых годах Гардель сыграл в главные роли в семи фильмах, все – студии «Парамаунт», три из которых были сняты во Франции, а четыре – в США.

47

Гринвич-Виллидж – традиционно считающийся богемным район Нью-Йорка, расположен на оконечности острова Манхэттен, недалеко от делового центра.

48

…огромной световой рекламой «Глосторы». – «Глостора Танго Клуб» – популярная на всю Аргентину ежедневная радиопередача, посвященная, разумеется, танго.

49

«Политеама» – театр в Буэнос-Айресе.

50

Санта-Фе – город в Аргентине на реке Парана.

51

Омеро Манци (Омеро Манционе Престера, 1907-1951) – поэт и журналист, особенно прославившийся в жанре милонги.

52

Энтре-Риос – провинция к северу от Ла-Платы, на границе с Уругваем.

53

…холодным июльским утром… – В Южном полушарии холодным временем года является, как известно, лето.

54

Мелия – красивое тропическое дерево с раскидистой кроной; плоды мелии ядовиты. В Аргентине это дерево называют «paraiso», то есть «рай».

55

…трагичный и достославный конец Красавца с Абасто, разбившегося о землю Медельина, навсегда похоронил память об этом мальчишке, родившемся в Ла-Боке и едва-едва успевшем отпраздновать свой двадцать пятый день рождения. – О том, когда и где родился Гардель, кто был его отцом (и кто – родной матерью!), спорят до сих пор; дата его кончины сомнений не вызывает: 24 июня 1935 года во время гастрольной поездки Карлос Гардель и Альфредо Ле Пера погибли в авиакатастрофе возле колумбийского города Медельин.

Примечания

1

Песенки (ит.)

2

Синьор нуждается в ночлеге? (ит.)

3

Здесь: на публику (фр.)

4

Без музыкального сопровождения (ит.)

5

Здесь: дневное (ит.)

Назад 1 ... 32 33 34 35 36 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*