Жан-Пьер Милованофф - Орелин
Примечания
1
Маньская башня, или башня Мань — памятник античной эпохи, возможно, руины мавзолея времен Августа. Наряду с Амфитеатром, Квадратным Домом и акведуком Пон-дю-Гар одна из главных достопримечательностей региона. (Прим. перев.)
2
Телина — съедобный двустворчатый моллюск — традиционное блюдо провансальской кухни. (Прим. перев.)
3
Перевод Е. Пучковой.
4
Квадратный Дом, или Мэзон Каре, — сохранившийся до настоящего времени коринфский храм I в. н. э. (Прим. перев.)
5
На самом деле в четвертом. (Прим. Зиты.)
Во французских школах счет классов идет в обратном порядке. (Прим. перев.)
6
Перевод Е. Пучковой.
7
Национальное Общество Железных Дорог (Societe Nationale des Chemins Ferres) — государственная железнодорожная компания во Франции. (Прим. перев.)
8
Отца, матери, Орелин и Жозефа. (Прим. Зиты.)
9
Перевод Е. Пучковой.
10
Агреже — во французской образовательной системе кандидатская степень, дающая право зачисления в преподавательский штат лицея и некоторых университетских факультетов. (Прим. перев.)
11
Тортилья — омлет с луком и специями, блюдо испанской кухни. (Прим. перев.)
12
Пон-дю-Гар — древнеримский акведук I в. до н. э., расположенный в 22 км от Нима. (Прим. перев.)
13
Голуаз — сорт табака. (Прим. ред.)
14
Храм Дианы — руины римских терм, нач. II в. н. э. (Прим. перев.)
15
Наргиле — восточный курительный прибор, сходный с кальяном. (Прим. перев.)
16
Перевод Е. Пучковой.
17
Перевод Е. Пучковой.
18
Перевод Е. Пучковой.
19
Сапатеадо — испанский танец, состоящий из притоптывания каблуками на месте. (Прим. перев.)
20
Перевод Е. Пучковой.
21
Четырнадцатое июля — День независимости. (Прим. ред.)
22
Я надеюсь однажды посвятить несколько страниц искусству варить варенье, ныне почти забытому, однако более полезному, чем стрельба из пистолета. Замечу также, что одна ассоциация в Монако, почетным членом которой я являюсь, каждые три месяца выпускает бюллетень, озаглавленный «Ле Шинуа» и посвященный не жителям Срединной империи, а искусству засахаривать плоды померанцевого дерева. Президент нашей ассоциации, который чтит память господина Франсиса, сообщит все биографические сведения, касающиеся его, которые я не могу привести здесь. (Прим. Максима.)
23
Лихтенберг. Афоризмы. (Прим. Максима.)
24
Гексагон — обиходное название Франции, очертания которой на географической карте могут быть вписаны в шестиугольник. (Прим. перев.)
25
Ивиса — один из Балеарских островов в Средиземном море. (Прим. перев.)
26
Перевод Е. Пучковой