Фредерик Бегбедер - Идеаль
Отдельные лица — их, право, жаль! — уверяют, что эта история выдумана от первого до последнего слова.
Москва-Париж, 2005-2007
Если опыт XX века не послужит человечеству должным уроком, то в будущем кровавый смерч рискует повториться с новой силой.
Александр СолженицынПримечания
1
Букв.: то, что сразу приходит на ум (англ.). Маркетинговый термин, первая названная (первая вспоминаемая) марка и соответствующий тест на популярность товара. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)
2
«Сделайте меня красивой. Идеальное настроение, идеальное лицо, идеальная жизнь» (англ.).
3
Это имя позаимствовано автором из «Записных книжек» А.П. Чехова.
4
«Дайте угадаю» (англ.).
5
«Метр семьдесят восемь? Сорок девять кило?» (англ.)
6
Намек на трилогию канадского писателя Шона Рассела «Лебединые войны».
7
Позвольте представить вам… ей четырнадцать лет (англ.).
8
Привет, я буду легальна через два года (англ.).
9
«Это маленький шаг для одного человека и огромный шаг для всего человечества» (англ.) — знаменитая фраза Нила Армстронга.
10
Фанатки (от англ. «want to be / wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
11
Дамбо — слоненок с большими ушами, герой известного мультфильма.
12
Намек на реплику Химены, обращенную к Дону Родриго в «Сиде» Корнеля: «Я тебя не ненавижу». (В русском переводе М.Лозинского: «Родриго. Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена. Ах, нет ее во мне!»)
13
Название песни французской рэперши Диамс.
14
«Это твой СЫН? Какой МИЛЕНЬКИЙ!» (англ.)
15
«Когда чувствуешь, что жизнь чересчур тяжела, просто поговори с Богом» (англ.) — слова из песни Стиви Уандера.
16
«Смотри, он опять покраснел, твой сын такой РОМАНТИЧНЫЙ!» (англ.)
17
Нейи — богатый пригород Парижа.
18
«Плавучий остров» — десерт из взбитых белков, плавающих в ванильном соусе.
19
«У меня нет целлюлита!» (англ.)
20
Я дала тебе шанс, а ты его потерял (англ.).
21
Ненавижу тебя (англ.).
22
Магазины биопродуктов (англ.).
23
Ты в моем сердце. И в моих снах (искаж. англ.).
24
Песня Дженнифер Лопес.
25
Он сказал, что ищет новые лица. Я всегда мечтала стать моделью, поэтому согласилась на фотосессию в его студни. Он оказался настоящим профессионалом, н я связалась с ним. Но это длилось недолго. Он сказал, что я еще слишком молода, нервничал, спрашивал все время у меня документы. Но ведь Каролина Куркова подписала свой первый контракт с Миучией Прадой в 15 лет! В чем проблема-то? (англ.)
26
Бернар Пиво — французский журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.
27
Габриель Матцнев — французский писатель.
28
Здесь: в стиле восьмидесятых (англ.).
29
Яркой (англ.).
30
Пухлой (англ.).
31
Девчушки (англ.).
32
Дикие (англ.).
33
«Л'Идеаль — Ведь все вы уникальны» (англ.).
34
От англ. to greenlight — давать зеленую улицу.
35
Транссексуал (англ.).
36
Игорь и Гришка Богданофф — французские телеведущие и продюсеры.
37
Ли, вы просто блистательны! (англ.)
38
Милосердие (англ.).
39
Заткнись. Достали твои шутки (англ.).
40
По-французски slave — славянский, славянин.
41
Посольство. Наше правительство дружит с президентом Путиным (искаж. англ.).
42
Рагу из дохлого барана; варится в течение часа в собственном жиру с маслянистым рисом и бурыми овощами, плавающими на поверхности; изысканное традиционное кушанье, пришедшее к нам из Самарканда. Рекомендуется потреблять лишь в случае неминуемой угрозы вооруженного конфликта с какой-нибудь из республик бассейна Аральского моря. (Прим. автора.)
43
Здесь; выход за границы допустимого (англ.).
44
Филипп Тессон — французский журналист, теле- и радиохроникер, его сын Сильвен Тессон — путешественник и писатель.
45
Подиум (англ.).
46
Бидар — приморским городок в Атлантических Пиренеях.
47
Письмо А.П. Чехова А.С. Суворину от 23 марта 1895 г.
48
«Я ЖЕНАТ. ПРИСТРЕЛИТЕ МЕНЯ!» (англ.)
49
Больница Святой Анны — парижская психиатрическая лечебница.
50
Ориентир… убежище (франц).
51
«Богатый и красивый» (англ.).
52
«Но я буду стараться выразить себя в той пли иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, — молчанием, изгнанием и хитроумием» (Дж. Джойс. «Портрет художника в юности». Перевод М. Богословской-Бобровой).
53
«Люди-бомбы» (англ.).
54
Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский писатель, поэт, автор нескольких романов и поэтического сборника «Антистихи», опубликованного посмертно (1921).
55
Габриэль Марсель (1889–1973) — французский философ и драматург, с именем которого связано возникновение экзистенциализма во Франции.
56
Здесь-бытие, вот-бытие (нем.), философский термин M. Хайдеггера.
57
Ашенбах и Тадзио — персонажи новеллы «Смерть в Венеции» Томаса Манна.
58
От англ. розовый бутон — слово, которое произносит перед смертью герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
59
Нескладная (англ.).
60
В трактате «О любви» Стендаля кристаллизация — метафора состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
61
Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, сторонник метода самовнушения.
62
Жан-Люк Брюнель — учредитель французского модельного агентства «Karin».
63
Тим Джеффрис — английский бизнесмен, один из женихов Клаудии Шиффер.
64
Омар Арфуш — ливанский композитор, бизнесмен, организатор и член жюри конкурса «Мисс Европа»; вместе с братом Валидом издает в Киеве журнал «Папарацци» на украинском языке.
65
«Ты моя Утопия» (англ.).
66
Заткнись! (англ.)
67
Зачем? (англ.)
68
Французский художник Ив Кляйн известен, в частности, своим синим цветом, который он запатентовал как International Klein Blue. IKB, Международный Синий Кляйна.
69
Ваше святейшество (англ.).
70
О, не надо, пожалуйста! Мне придется убирать труп! (англ.)
71
«Привет, я от отца Иерохиромандрита. Мое имя — Елена, но все зовут меня Лена» (англ.).
72
«Меня зовут Октав Паранго. Я работаю на агентство „Аристо“ и ищу вас с той минуты, как приехал в Россию» (англ.).