KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Том Вулф - Я – Шарлотта Симмонс

Том Вулф - Я – Шарлотта Симмонс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Том Вулф, "Я – Шарлотта Симмонс" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 355 356 357 358 359 Вперед
Перейти на страницу:

7

Борцовский прием – бросок через спину с захватом шеи.

8

Одно из тех несчастных, почти бессловесных созданий, чьи лица обладают глубокой выразительностью, свойственной в полной мере, пожалуй, лишь идиотам (фр.).

9

Революционные войны (1792–1802) – войны, которые велись Англией, Австрией и Пруссией против революционной Франции.

10

Георг Третий (1738–1820) – король Великобритании и Ирландии (1760–1820) и Ганновера (1815–1820). Во времена его правления Англия потеряла свои колонии на американском континенте. В 1811 году Георг Третий был признан сумасшедшим; регентом был назначен его сын.

11

Гидеон – персонаж Ветхого Завета, иудейский судья, возглавивший победоносную войну израильтян против мидийских угнетателей. Книга Судеб: 6:11-8:35.

12

Букв.: Бог из машины (лат.). О внезапном появлении случайного лица, благоприятно влияющем на исход события.

13

Ужасный ребенок, сорванец (от фр. enfant terrible). О человеке, смущающем окружающих своей прямотой, необычностью взглядов, излишней откровенностью и т. п.

14

Букв.: власть наиболее одаренных (греч.).

15

«До чего же ты красива» (англ.).

16

1) Добросовестно, чистосердечно; 2) простодушно, доверчиво (лат.).

17

Лакросс – игра в мяч индейского происхождения; проводится на травяном поле. В ходе игры две команды по десять человек пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки.

18

От англ. Instant Message – срочное сообщение.

19

Между нами (фр.).

20

Халк – от англ. нulk – большой неуклюжий человек, «медведь» – фантастический супергерой, обладающий огромной силой и практически неуязвимый.

21

Сообщество, общество (фр.).

22

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) – американский художник.

23

«Человек-зверь» (фр.).

24

Тоска по грязи (фр.).

25

Labia majora pudendi – большие половые губы (лат.).

26

Labia minora pudendi – малые половые губы (лат.).

27

Подходящее слово (фр).

28

Дарьен – восточная часть Панамского перешейка. Находится между Дарьенским заливом на побережье Карибского моря и заливом Сан-Мигель на побережье Тихого океана. Частично является территорией Панамы, частично Колумбии.

29

Fierce – свирепый, неистовый (англ.).

30

WASP – (сокр. от англ. White Anglo-Saxon Protestant) – белый протестант англосаксонского происхождения, считающий себя «коренным американцем»; представитель самой привилегированной и влиятельной группы населения в американском обществе. По традиции для успеха на выборах (особенно президентских) кандидат должен обладать всеми качествами, воплощающими «стопроцентный американизм».

31

Хлеба и зрелищ (лат.).

32

Nihil – ничто (лат.).

33

Ex nihilo – из ничего (лат.).

34

Детская вечерняя молитва, использующаяся в протестантских семьях в качестве колыбельной. Текст предположительно составлен в середине XVIII века и приписывается нескольким авторам. Перевод К. Ю. Тверьянович.

35

Сурбаран Франсиско (1598–1664) – испанский живописец эпохи барокко; в основном писал картины на религиозные сюжеты.

36

Палья Камилла (р. 1947) – американский социолог, теоретик феминизма.

37

Джесси Джексон (наст, имя и фам. Джесси Луис Бернс, р. 1941) – протестантский священник, правозащитник, борец за гражданские права афроамериканцев. Выдвигался на пост президента США от Демократической партии в 1984 и 1988 гг.; сенатор от федерального округа Колумбия в 1991–1996 гг.

38

Фигуры повторения; фигуры подтверждения высказывания (лат.).

39

Древняя крепость в Израиле, расположенная в горах на западном берегу Мертвого моря. Последний оплот еврейского народа во время восстания в Иудее в 73–66 гг. до н. э. В ходе подавления восстания римские войска окружили крепость и держали ее в осаде больше года. Когда силы защитников иссякли, они предпочли покончить жизнь самоубийством, но не сдаться врагу. В настоящее время на месте крепости возведен мемориал.

40

Безошибочно угадываемая нота (фр).

41

Город в штате Джорджия на Юге США.

42

Лови момент (лат.).

43

Симбионистская Освободительная Армия, она же – Армия Освобождения Судана – военизированная повстанческая организация, действовавшая в Судане и Чаде в конце 1960-х – первой половине 1970-х годов.

44

Блур Элла Рив (1862–1951) – борец за гражданские права и свободы в США, член Социалистической партии Америки, одна из создателей Коммунистической партии США. Выступала за скорейшее вступление США во Вторую мировую войну, за ускорение открытия второго фронта и всемерную помощь СССР.

45

Имеются в виду 48 штатов США, находящихся на континенте и граничащих друг с другом; исключение составляют Аляска и Гавайи.

Назад 1 ... 355 356 357 358 359 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*