KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Карин Ламбер - Дом, куда мужчинам вход воспрещен

Карин Ламбер - Дом, куда мужчинам вход воспрещен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карин Ламбер, "Дом, куда мужчинам вход воспрещен" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2

Спасибо, красавица (ит.).

3

Песня Тото Кутуньо «Итальянец» (примеч. авт.).

4

Кончено! Хватит! (ит.).

5

Спрут со щупальцами (ит.).

6

Отец (ит.).

7

Никакой фамильярности с мальчиками! (ит.).

8

Микадо («высокие ворота») – настольная игра на развитие мелкой моторики. Состоит из набора бамбуковых палочек (классический вариант) или проволочек, покрашенных особым способом. Цель игры – вытащить из кучки палочку, не задев при этом остальные. – Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. перев.

9

«Люди и боги» – французский художественный фильм режиссера Ксавье Бовуа, вышедший на экраны в 2010 году. Трехкратный лауреат премии «Сезар» в номинациях «Лучший фильм», «Лучшая мужская роль второго плана» и «Лучшая операторская работа».

10

«Старое ружье» – немецко-французский кинофильм режиссера Робера Энрико с Филиппом Нуаре и Роми Шнайдер в главных ролях. Премия «Сезар» в 1976 году.

11

Моя любовь (ит.).

12

Популярная во Франции детская книжная серия.

13

«Унеси меня на Луну и дай мне поиграть среди звезд…» (англ.) – строка из знаменитой песни Барта Ховарда «Fly Me To The Moon», ставшей визитной карточкой Фрэнка Синатры.

14

Гольден и боскоп – сорта яблок.

15

Не дальше пределов, дальше нельзя (лат.) – изречение, по легенде написанное на Геркулесовых столбах в качестве предостережения мореплавателям, что ими достигнут край мира. В переносном смысле означает крайний предел, высшую степень чего-либо.

16

Фамилия Лабонте (Labonté) означает «доброта».

17

Позы йоги.

18

Марсупилами – вымышленные зверюшки, персонажи популярного американского мультипликационного сериала.

19

Перефразированная камбоджийская пословица «Бык неспешен, но земля терпелива».

20

Здесь: воскресная хандра (англ.).

21

Барри Уайт – американский блюзмен, пик популярности которого пришелся на середину 70-х годов.

22

Дерьмовая жизнь (ит.).

23

Здесь: свинство (ит.).

24

Casa Celestina – небесный дом (ит.).

25

Культовая для французов цитата из пьесы Жана Жироду «Троянской войны не будет».

26

Искаженная цитата из хрестоматийного для французов стихотворения Ронсара.

27

Команда-мечта (англ.).

28

Анри Сальвадор (1917–2008) – французский певец, чья карьера охватывает шесть с лишним десятилетий.

29

В пять утра (ит.).

30

Первая брачная ночь (ит.).

31

Дзуккеро (р. 1955) – итальянский певец, автор песен.

32

Да здравствует свобода! (ит.).

33

Ничего (ит.).

34

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь».

35

Фильм Тома Жилу (1997). Главный герой фильма Эдди стремится стать евреем, чтобы добиться расположения богача, благоволящего к этой нации, и завоевать любовь его дочери.

36

«К востоку от рая» (1955) – фильм режиссера Элиа Казана, вольная экранизация одноименного романа Джона Стейнбека, с Джеймсом Дином в главной роли.

37

Намек на фильм «Хроника объявленной смерти» (режиссер Франческо Рози, 1987) по одноименной книге Г. Г. Маркеса.

38

«Из Африки» – кинофильм режиссера Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1985 году. Фильм основан на автобиографической книге Карен Бликсен.

39

«Мосты округа Мэдисон» – кинофильм Клинта Иствуда, основанный на одноименном романе Роберта Джеймса Уоллера. У фильма есть номинация на «Оскар» за лучшую женскую роль и две номинации на «Золотой глобус» – за лучший фильм и за лучшую женскую роль.

40

«Маленький домик в прериях» – длительный американский телесериал с Майклом Лэндоном, Мелиссой Гилберт и Карен Грассл в главных ролях, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870–1880-х годах.

41

Разговорный киноклуб для изучающих английский (англ.).

42

Жан Дюжарден (р. 1972) – французский комик и актер, получивший известность благодаря ролям в фильмах «Агент 117: Каир – шпионское гнездо», «Агент 117: Миссия в Рио», «99 франков», «Артист», «Волк с Уолл-стрит».

43

Объятия (англ.).

44

Я тебя очень люблю (англ.).

45

Бенабар (р. 1969) – французский автор-исполнитель и актер. Его псевдоним – это переиначенное имя клоуна Барнабэ.

46

Название сайта переводится как «большая любовь».

47

Станцуем сальсу (исп.).

48

Движения латиноамериканских танцев.

49

Танцовщица (исп.).

50

Моя любовь (исп.).

51

До свидания (исп.).

52

Черноногими во Франции называют французов, родившихся в Алжире.

53

Жан-Пьер Бакри (р. 1951) – французский актер, уроженец алжирского городка Кастильоне.

54

Популярные во Франции сайты знакомств. Названия переводятся как «приручу мужчину» и «обед вдвоем».

55

Малыши (ит.).

56

Убийца (ит.).

57

Жан-Жак Семпе (р. 1932) – французский художник-карикатурист. Является автором более 30 серий рисунков, опубликованных в 30 странах мира.

58

Сеть французских гипермаркетов.

59

Оставь меня в покое (ит.).

60

Паскаль Кларк (р. 1963) – французская радио– и тележурналистка.

61

Амин Маалуф (р. 1949) – французский писатель ливанского происхождения, лауреат Гонкуровской премии.

62

Французский журнал о кино.

63

Хорошее самочувствие (англ.).

64

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*