KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Иегудит Кацир - А облака плывут, плывут... Сухопутные маяки

Иегудит Кацир - А облака плывут, плывут... Сухопутные маяки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иегудит Кацир, "А облака плывут, плывут... Сухопутные маяки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1998 г.

Примечания

1

Артик — замороженный сок на палочке (ивр.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

«Тайная пятерка» — герои популярной в Израиле в 60—70-е гг. английской детской писательницы Энид Блейтон (1897–1968). В воспоминаниях героини, судя по всему, смешались названия двух разных серий книг Блейтон — «Знаменитая пятерка» и «Тайная семерка».

3

Хватит, Двора, хватит (идиш).

4

Моряк Попай — герой комиксов, созданных в 20-30-е гг. XX века американским художником Э. Сегаром.

5

Саманта — героиня американского телесериала 60-70-х гг. XX века «Заколдованные». Красавица колдунья, вышедшая замуж за простого смертного. Саманта, ее муж Даррин и мать Эндора упоминаются в повести и далее.

6

Китайская ферма — заброшенная японская ферма на Синайском полуострове, где во время войны Судного дня шли кровопролитные бои израильтян с египтянами. Получила свое название по ошибке: израильские солдаты приняли японские иероглифы за китайские.

7

Бней-Брак и Меа-Шеарим — Бней-Брак (город в окрестностях Тель-Авива) и Меа-Шеарим (район Иерусалима) заселены преимущественно ультрарелигиозными евреями.

8

Хупа — шатер, который строят во время еврейской свадьбы и где совершается церемония бракосочетания.

9

Не надо его переоценивать (англ.).

10

Давид Авидан (1934–1995) — израильский поэт. Йона Волах (1944–1985) — израильская поэтесса. Дан Бен-Амоц (1924–1989) и Пинхас Саде (1929–1994) — израильские писатели.

11

Описываемые в этом эпизоде события происходят в ноябре 1977 года, когда президент Египта Анвар Садат первым из всех арабских лидеров приехал в Израиль с визитом мира.

12

Спокойной ночи, дорогая (фр.).

13

«Альянс» — «Альянс франсез», всемирная сеть школ по изучению французского языка.

14

Азиз и Халиль — арабы-близнецы, друзья детства Ханы Гонен, героини романа Амоса Оза «Мой Михаэль».

15

Леонард Коэн — канадский певец, поэт и прозаик (р. 1934).

16

Арик Айнштейн — израильский певец и актер (р. 1939).

17

«Эмерсон, Лейк энд Палмер» — популярная в 70-е годы английская рок-группа.

18

Далья Равикович — израильская поэтесса (1936–2005).

19

«Пополитика» — популярное в Израиле политическое ток-шоу.

20

В фильме «Заколдованные» Саманта колдовала, сморщивая нос.

21

Жак Лакан (1901–1981) — французский психоаналитик, Мишель Фуко (1926–1984) и Жак Деррида (1930–2004) — французские философы и культурологи.

22

«Экономика» — популярное в Израиле чистящее и дезинфицирующее средство.

23

Цветы «райских птичек» (другое название — «стрелиция») напоминают птичьи головы.

24

«Голани» — одна из боевых бригад израильской армии.

25

А. Гилель, наст, имя Гилель Омер (1926–1990) — израильский детский поэт. Наоми Шемер (1930–2004) — израильский композитор, автор знаменитой песни «Иерушалаим шель захав» («Золотой Иерусалим»).

26

Постыдный провал — имеется в виду разоблачение израильской агентурной сети в Египте в 50-е годы.

27

«Альталена» — вошедший в историю корабль, прибывший в Израиль в июне 1948 года с большим количеством пассажиров, оружием и боеприпасами.

28

Гистадрут — сокращенное название крупнейшей в Израиле профсоюзной организации (букв. на ивр.: «профсоюз»).

29

Янкеле Ходоров — легендарный израильский вратарь 50-х годов.

30

Швицер — хвастун (идиш).

31

Юнгер ман — молодой человек (идиш).

32

Мапайник — член израильской социалистической партии «Мапай».

33

Война на истощение — война между Египтом и Израилем, начавшаяся в марте 1969 года и продолжавшаяся до 7 августа 1970 года.

34

До тринадцати лет вся ответственность за ребенка падает на родителей, но, когда ему исполняется тринадцать, совершается церемония бар-мицвы, и с того момента, как отец говорит: «Спасибо, Господи, что освободил меня», вся ответственность за собственные поступки уже лежит на ребенке.

35

Цахала — район на северо-востоке Тель-Авива. Возник в 50-е годы и предназначался для заселения военнослужащими, отсюда и его название (аббр. ЦАХАЛ — Армия обороны Израиля).

36

Галутный — от слова «галут», т. е. «изгнание» (ивр.). Галутом называют вынужденное пребывание евреев за пределами их родины. Многие распространенные в еврейской диаспоре имена (Давид, Сара и т. д.) в современном светском Израиле непопулярны.

37

Операция «Энтеббе» — в 1976 году в угандийском городе Энтеббе израильтяне освободили заложников, захваченных мусульманскими террористами. Возглавлял операцию Йонатан Нетаниягу, старший брат известного израильского политика Беньямина Нетаниягу. В ходе этой операции Йонатан погиб.

38

Франсауи — слово-гибрид, образованное путем прибавления к слову «француз» окончания «ауи», характерного для многих фамилий палестинских арабов. Йонатан таким образом издевается не только над увлечением Реувена французским языком, но и над его «марокканским» прошлым, и над его левыми пропалестинскими взглядами.

39

Как дела? Все в порядке? (фр.)

40

Тубкель — марокканская сладость.

41

Мимуна — марокканская версия еврейского праздника Песах.

42

Миньян — минимальное число евреев (десять), которые должны присутствовать в синагоге, чтобы можно было совершить молитву (ивр.).

43

«Гивъати» — одна из боевых бригад израильской армии.

44

Так в Израиле называют те зоны Эрец-Исраэль, которые Израиль отвоевал у арабов во время Шестидневной войны в 1967 году.

45

Ливанская война — имеется в виду первая ливанская война начала 80-х годов.

46

Имеется в виду бывшая площадь Царей Израиля в Тель-Авиве (ныне площадь Ицхака Рабина), где во время митинга был убит Рабин.

47

Соглашения в Осло — серия соглашений между Израилем и Организацией освобождения Палестины, подписанных в 1993–1994 гг.

48

Имеется в виду ЦК социалистической партии «Авода», членами которой были Рабин и герой повести Реувен Шафир.

49

Холм боеприпасов — название улицы в Тель-Авиве.

50

Рехавия — один из самых старых и красивых районов Иерусалима.

51

Тамплиеры — здесь: члены немецкой протестантской секты, поселившиеся в Палестине в девятнадцатом веке и изгнанные британскими властями во время Второй мировой войны за сочувствие нацистам.

52

Сохнутовская кровать — организация «Еврейское агентство» (на иврите «А-Сохнут-а-Еудит», или сокращенно «Сохнут») в свое время раздавала репатриантам кровати.

53

WIZO — аббревиатура, означающая «Women’s International Zionist Organization», т. е. «Международная сионистская организация женщин».

54

Гет — свидетельство о разводе (ивр.).

55

Накба — день «палестинской катастрофы», ежегодно отмечаемый палестинскими арабами.

56

Харедим — букв.: «богобоязненные» (ивр.). Ультрарелигиозные евреи, строго соблюдающие заповеди Торы, живущие замкнутыми общинами и время от времени вступающие в конфликт со светскими израильтянами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*