Сергей Литовкин - Никому ни слова
19
Бербаза – береговая база. – Примеч. редактора.
20
Ют – кормовая часть палубы или надстройка судна. – Примеч. редактора.
21
Б и ПП – боевая и политическая подготовка. – Примеч. редактора.
22
От мамлея до каплея – от младшего лейтенанта до капитан-лейтенанта варьируются звания младшего офицерского состава ВМФ. – Примеч. редактора.
23
Леер – ограждение вдоль бортов и вокруг люков на кораблях. – Примеч. редактора.
24
Нули – один или два – используются в делопроизводстве для обозначения степени секретности того или иного документа. – Примеч. редактора.
25
Кранец – приспособление в виде деревянной балки, покрышки и др., применяемое для смягчения ударов борта судна о причал или борт другого судна. – Примеч. редактора.
26
ТО – техническое обслуживание. – Примеч. редактора.
27
Клюз – отверстие в надводной части судна для пропуска якорной цепи. – Примеч. редактора.
28
Боны – плавучие заграждения для защиты стоянок кораблей от мин и торпед противника. – Примеч. редактора.
29
Лямбда – одиннадцатая буква греческого алфавита, используемая в качестве математического символа. – Примеч. редактора.
30
НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. – Примеч. редактора.
31
Шпангоут – поперечное ребро жесткости обшивки судна. – Примеч. редактора.