KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Густав Барта - Венгрия за границами Венгрии

Густав Барта - Венгрия за границами Венгрии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Густав Барта, "Венгрия за границами Венгрии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Аттила Мижер

Поэт, писатель и литературовед Аттила Мижер родился в 1975 г. в городе Лученец (Лошонц) в центральной Словакии — одном из символов Венгерской революции 1848–1849 гг. С 1994 г. стихи и статьи Аттилы Мижера регулярно публикуются в различных журналах и антологиях. Мижер — член Общества словацких венгерских писателей и Общества Аттилы Йожефа, с 2008 г. — редактор литературно-художественного журнала «Палоцфёльд».

Любимая стихотворная форма Мижера — сонет. Классическую форму поэт наполняет самым разным содержанием, сочетая традиционные и новаторские приемы. С одной стороны, Мижер часто использует рифму, от которой современная венгерская поэзия (за некоторыми яркими исключениями) почти отказалась, с другой — убирает даже намеки на начало и конец фраз, отказывается от пунктуации, создавая ощущение фрагментарности, случайного характера каждого отдельного стихотворения. Столь разительное несоответствие жесткого поэтического каркаса и совершенно неожиданного, сюрреалистического содержания один из критиков образно сравнивает с безупречными амфорами (сонетной формой), наполненными то сладким вином, то уксусом, то кровью. Благодаря форме стихи «держат ритм», создавая завораживающую звуковую и визуальную картину.

Читатель не найдет в стихах Мижера популярной сегодня «новой искренности» — автор намеренно остраняется, мы практически не видим лирического героя, только фиксируем его реакции на окружающий мир. Поэт, скорее, комментатор реальности, не лишенный чувства юмора, но и чуждый снисходительности даже к самому себе.

Вступление: Оксана Якименко

* * *

Производная

Кто верил в единицу, тот поймет,
на двойке все устроено иначе.
Предчувствуя, пускается в обход.
Предчувствует, и все-таки в обход.

Он сомневается и говорит,
что это производная пустая
от произвола, пляска слепоты,
когда как бы стихии сбились в стаю.

На тройке нет ни времени, ни сил.
Перестроенья ложь и отговорка.
Повержен разум, логика смешна.
Он одинок. Он ставит на четверку.

Перевод: Дарья Анисимова Витрина

На Андраши темнеет, дождь стеной,
просвет, и удивленно ловит взгляд
колонну, вид со стороны иной,
колонну, что отбросила плакат.

Так слой за слоем сходит шелуха
сознания сиюминутных сцен.
Поникшие покровы от греха
не склеивай напрасно, сломлен плен.

Дорога вниз и вниз в четыре в ночь.
Наклонная, но это держит нас.
У Цитадели стоп запрещено,
секрет еще сокрыт для чутких глаз.

Погасшей лампой город за спиной.
Витрина, намозолившая взор.
Картинками оплеван мост стальной.
На водной глади сморщенный узор.

Что есть, уйдет или ушло давно.
Афиша размокает, мгла ползет.
На Андраши темнеет, дождь стеной…
Сигнализация, светодиод.

Перевод: Дарья Анисимова Борьба за праздник

к примеру числа мысли в пустоте
забытый голос вот интимный миг
аккордом тремор люком для других
к примеру шутка люфт менталитет

естественно и я и вы и я
и дикий спор вплетается в сонет
год отпечаток вереницы след
и веером приватность бытия

ничто не одиноко, все течет
и дверью провожает к толщам стен
бесценный опыт вам ли не познать

остановись момент наш дом наш плен
пути сошлись и могут благо дать
намек на сумму вдрызг водоворот

Перевод: Дарья Анисимова случай

без фаз печальных переходных
презрительно почти до слез
возможно выйдет но сегодня
не стоит принимать всерьез

зачем ты не втоптал банально
ничтожный случай в строй других
немедленно и предфинально
зачем размножен горький миг

все диссонансом отчего же
кивали молча будет ладно
разряд проскочит по стене

пульс током у тебя под кожей
пол подо мной рекой прохладной
пинок и дверь покорна мне

Перевод: Дарья Анисимова объект благости

тот не родился кто изгонит
меня отсюда да и драться
я не устал как посторонний
бог наблюдает святотатца

о господи ты знаешь благость
уже не здесь распределяют
слова твои как сон как тягость
дай позабыть нам умоляю

нынче ты герой                      завтра будет нам
рынок акт второй                   жалости бальзам
кич вершит финал                  ты паяц не знал

Перевод: Дарья Анисимова когда

когда я выйду я оставлю
включенным звук чтоб не встречало
холодное молчанье плазмы
меня когда вернусь обратно

но некто пусть бубнит как будто
почти что член семьи забытый
в монологичном диалоге
который фоном не мешает

и все же что за наважденье
неочевидное для прочих
но для меня вот так вот сильно

что мне до гнусных покушений
на и зачем предатель шепчет
я выйду я вернусь оставлю

Перевод: Дарья Анисимова подготовка

я о молчании не говорю
ты вечно был не в силах дать ответ
неумно тот кто будоражит свет
всегда несется по календарю

конечно компоненты налицо
и все добавки чтобы нужный сплав
отлит был наименьшее из зол
на удивление в себя вобрав

потом оплатят за бесценок счет
и выбросят утеряны мечты
никто не строит планы на потом

испуг внезапный на тебя найдет
и удивление вот это ты
как вдруг ударит слово точно гром

Перевод: Дарья Анисимова отступление

так оглушительно как бы с пути
свернуть захлопнуть книгу на засов
покорен року выпал из сети
ты не находишь надлежащих слов

бравурно скажешь ты почти смешно
что ты в безмерной темноте нашел
тебя накрыло грудой земляной
тебя за рамки выбил произвол

решишь на миг ты тьму переиграл
но эта роль свидетельски проста
факт закрывает партию ее

и дверь обыкновенно заперта
так оглушительно небытие
обманывает память под финал

Перевод: Дарья Анисимова Бархат

затем дорога новый город
грохочет память микрофоном
усилена необычайно
и дождь и сон иных перронов

я воскрешаю кто-то заспан
и сны переплетает снова
приватная приятность выбор
из прошлых как меню в столовой

и удовольствие от духа
туманного привольной траты
укладывая сны лавиной

он думает как все же славно
там где пути и новый город
и чудо связи неразрывной

Перевод: Дарья Анисимова Параллель

она стоит и я стою ей вслед
как мерзко в магазинах по утрам
порядок полок нудный строгий строй
любимая как есть решать не нам

истории не сходятся в одну
и не предрешена их параллель
победы были поросли быльем
развей извилины не хмурься в цель

мы лишь статисты прихоти чужой
как дама в белом около весов
не нам свершать так смирно сложим строй

ее любезность выше всяких слов
мы створки приоткрыли в мир иной
и память приручили на засов

Перевод: Дарья Анисимова

Густав Барта

Поэт, писатель и драматург Густав Барта (по профессии — повар!) родился 19 сентября 1963 г. в Мезёвари, небольшом местечке в Закарпатской области. После окончания местной средней школы остался работать в селе; печататься начал в 1980 г. в закарпатских газетах и журналах. В 1988 г. стал одним из основателей Творческого объединения им. Аттилы Йожефа. С 2011 года живет в небольшом селе Вары.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*