Жан-Люк Утерс - Путешествие с Люком
Так прошло несколько месяцев; мы все сильнее тосковали по Люку, и в какой-то момент нам обоим одновременно пришла в голову мысль отправиться в Ванкувер и повидать его. Поскольку мне давно уже было за пятьдесят, нечего было и думать о путешествии через Канаду на машине или на поезде. Мы просто купили билеты на самолет до Ванкувера.
Люк и Джесси встречали нас в аэропорту. Мне показалось, что Люк очень изменился. Может, потому, что он держал на руках Джейка? Он как будто стал выше ростом, хотя ему давно полагалось перестать расти. Его светлые глаза пристально смотрели на нас, и чудилось, будто этот взгляд, пронизывая нас, теряется где-то вдали. Жюли ускорила шаг, побежала к нему. Люк, не глядя, сунул малыша Джесси за миг до того, как мать бросилась к нему в объятия. Пока они обнимались и целовались, я познакомился с Джесси и Джейком. Мальчик дичился меня, его мама робко представилась: «Меня зовут Джесси». Она сказала это по-французски с сильным американским акцентом — наверное, выучила эту фразу специально для нас. Настал мой черед обнять Люка. Мы не виделись несколько месяцев, всего-то несколько месяцев, а они показались мне целой вечностью.
Квартирка у них была совсем крошечная. Мы спали в гостиной на диване-кровати, который складывали каждое утро. Вставали мы рано, чтобы позавтракать вместе с Люком и Джесси, которые потом убегали на работу.
Джейк скоро привык к нам. По утрам Люк отвозил его в ясли, но через несколько дней мы предложили Джесси оставлять его с нами дома. Вместе с ним мы обследовали весь ванкуверский зоопарк. Разговаривая с нами, Джейк лепетал что-то по-французски, но зато к обезьянам, которых особенно любил, обращался несколькими американскими словами: come to те, come to те…
Однажды, когда мы с Жюли любовались океаном, нам пришла в голову идея взять напрокат трейлер. Люк и Джесси были страшно довольны, что мы хотим попутешествовать вместе с Джейком.
Итак, мы погрузились на паром, шедший к острову Ванкувер. Ветер гудел, наполняя наши легкие кислородом. Мы с удовольствием дышали этим воздухом, какого не было больше нигде на свете. По вечерам мы укладывали Джейка в его гнездышко под крышей трейлера. Он тотчас же засыпал. В чистом ночном небе сияли звезды. «А не совершить ли нам бросок к северу?» — предложил я Жюли. Аляска по-прежнему манила меня. «Жизнь продолжается, — шепнула она мне в ответ. — Жизнь продолжается вечно».
Примечания
1
Виктор Сегален (1878–1919) — французский поэт эпохи позднего символизма. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Технологии (англ.).
3
Набережная в Венеции (итал.).
4
В материнском чреве (лат.).
5
Имя Леопольд носили несколько королей Бельгии.
6
Селезень Гедеон — популярный персонаж комиксов (1923), а затем и мультфильмов, созданных известным французским художником-анималистом Бенжаменом Рабье (1864–1939).
7
Инкубатор для недоношенных детей.
8
Здесь: пеленки для младенцев (франц.).
9
Намек на выборы Папы в Ватикане: по традиции, после голосования кардиналов, в зале растапливают камин, и толпа, ожидающая на площади, узнает по дыму из каминной трубы, что новый Папа избран.
10
А зачем? А это? А зачем это? А сколько? А что здесь? А для кого? А на какой срок? (англ.).
11
Вы уверены? Дайте-ка посмотреть! (англ.).
12
В США много младенцев (англ.).
13
Нет, оно останется здесь (англ.).
14
Роуч Макс (1924–2007) — американский джазовый перкуссионист и композитор.
15
Здесь: сцена покушения (букв.: захват транспортного средства) (англ.).
16
Центр города (англ.). Действие романа происходит в 80-х гг. прошлого века.
17
Песня американского рок-музыканта и автора песен Лу (Льюиса Элана) Рида (р. 1942).
18
Раздел «Автомобили и фургоны». Трейлер модели «фольксваген» с полным оборудованием (англ.).
19
Красиво, но это очень долгий путь (англ.).
20
Добро пожаловать к нам в гости! (англ.)
21
Заведение, которое обслуживает клиента, находящегося в своем автомобиле (кафе, банк и т. п.) (англ.).
22
Автотрасса, проходящая через несколько штатов (англ.).
23
Конечно (англ.).
24
Здесь: кто-то потерял ее, а мы нашли (англ.).
25
Как тебя зовут? (исп.).
26
Для малыша! (исп.).
27
Эль-Тахин — условное название древнего города в штате Веракрус (Мексика), построенного в I в. н. э. и состоящего из нескольких пирамид.
28
Coccinelle (в переводе с франц. божья коровка) — модель так называемого народного автомобиля, дешевого и прочного, выпущенного немецкой фирмой «Volkswagen» в 1938 г. по приказу Гитлера. Вначале называлась «Volkswagen Coccinelle».
29
Луи Блерио (1872–1936) — французский изобретатель, авиатор и предприниматель, первый пилот, перелетевший Ла-Манш 25 июля 1909 г. и первый француз, получивший удостоверение пилота.
30
Самая большая площадь в Мехико, построенная испанцами в XV в.
31
Древнее мексиканское родовое племя, объединившееся к 300 г. до н. э. с племенем ольмеков.
32
Анри Мишо (1899–1984) — французский поэт и художник.
33
Ирвин Аллен Гинсберг (1926–1997) — американский поэт, основатель битничества.
34
Пляж Мертвецов (исп.).
35
Имеется в виду Одинокий Ковбой, герой серии комиксов из 76 альбомов, начатой в 1946 г. бельгийским сценаристом и рисовальщиком Морисом де Бевером (1923–2001). В одном из альбомов действие происходит в Техасе, среди пустыни.
36
Гремучая змея, ромбический питон, королевская змея (англ.).
37
Часовня для бракосочетаний (англ.).
38
Благодарим вас за посещение (англ.).
39
Джон Патрик Макинрой-младший (р. 1959) — американский профессиональный теннисист, одержавший победу в 1981 г. над первой ракеткой мира шведом Боргом Бьёрном (р. 1956).
40
Один галлон на двадцать миль (англ.).
41
Место, где жил в старости знаменитый американский писатель Генри Миллер (1891–1980).
42
Ваш ребенок кричит в машине (англ.).
43
Эдвард Хоппер (1882–1967) — популярный американский художник, выдающийся представитель американской жанровой живописи.
44
«Головокружение» (1958) — фильм американского режиссера А. Хичкока (1899–1980), в котором играла актриса Ким (Мэрилин Полин) Новак (р. 1933).
45
Букв.: Поляна Большого дуба (англ.).
46
Ходждонский луг (англ.).
47
Жумар — металлический зажим, используемый при подъеме по закрепленной веревке. Карабин — особый вид застежки, прикрепляемой к обвязке (ремню на поясе альпиниста).
48
Point — пик, точка (англ.).
49
В 1977 г. Бельгия, согласно так называемому «Пакту Эгмонта», была поделена на три автономных региона — Фландрию, Валлонию и Брюссель.
Здесь идет речь об изменении конституции в 1980 г., после чего эти три региона были объединены в федерацию.
50
Фантастический триллер А. Хичкока, снятый в 1963 г.
51
По-французски слово «море» женского рода.
52
Вода, море, черепаха, звезда, иди сюда… (англ.)
53
С днем рождения! (англ.)