KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Марио Бенедетти - Весна с отколотым углом

Марио Бенедетти - Весна с отколотым углом

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марио Бенедетти, "Весна с отколотым углом" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:

НА ВОЛЕ (Arrivals Arrivees Прибытие)

как странно, да, как странно ступать по этой земле — хорошо хоть дождь — в дождь все похоже, зонтик объединяет всех людей — во всяком случае, защищенных странно, да, но это пройдет — от этого никто не умирал, хотя от удивленья умирают — слишком много всего сошлось — самая весть — прощанье с ребятами — чертовы инстанции — наглая харя предпоследнего офицера — чтоб он сдох — никто не провожал — летел я долго, долго, видел сны, думал, строил планы — и потом, еда — ведь целых пять лет лопал черт — те что чиновник все смотрит мои бумаги — и впрямь, четыре минуты покажутся вечностью — «снимите, пожалуйста, берет» — сравнивает с фото — смотрит сурово, но вполне учтив — и я учтив — теперь улыбнулся — совсем он не суровый, просто индеец, крепкий такой — «всего хорошего, друг» — он мне сказал «друг, всего хорошего» теперь багаж — мой разнесчастный чемодан то ли приедет, то ли нет — еще из-за этого ждать — а те, кто ждет нас — сколько лиц за стеклами — вот если бы разглядеть — если бы отыскать да вон они — они, конечно — наши, уругвайцы, «Родина или смерть» — «Пролетарии всех стран…» — эврика — да будет свет — познай самого себя — Родина или смерть, мы победим — вставай, проклятьем заклейменный — а, черт, ну и радость


Грасиела, и Старик, и незнакомая девочка, моя дочка — Грасиела очень красивая — и подумать, она моя жена — Беатрисита, как нам будет хорошо — а вон еще кто-то машет руками — да это Герцог — честное слово, сам Герцог…

Примечания

1

Перевод М. Самаева.

2

Современные латиноамериканские певцы.

3

«Педро Парамо» — роман известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (р. 1918).

4

В то время (лат.).

5

Летопись (англ.).

6

Известные в Латинской Америке футболисты.

7

Известные в Латинской Америке футболисты.

8

Счет (англ.).

9

Рио-Браво-дель-Норте (Рио-Гранде) — река, являющаяся границей между США и Мексикой.

10

«Тройное А» — фашистская организация в Аргентине.

11

Плакат (англ.).

12

Палас (франц.).

13

Артигас, Хосе Хервасио (1764–1850) — деятель уругвайского национального освобождения.

14

«Море», «Добрый вечер, прелестная дама» (франц.).

15

Мартинес Эстрада, Эсекиэль (1896–1964) — аргентинский писатель и поэт.

16

Рейес Басоальто, Нефтали Рикардо — настоящее имя знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды (1904 — 197).

17

Исла-Негра — место, где находился загородный дом Неруды.

18

Силес Суасо, Эрнан (р. 1914) — боливийский государственный и политический деятель.

19

Форт-Гулик — форт в зоне Панамского канала, где находится военная школа США.

20

Музыкальные автоматы (англ.).

21

Мичелини, Сельмар — сенатор; Гутьеррес Руис, Эктор — депутат парламента. Были убиты в Аргентине фашиствующими хулиганами.

22

Известный своей жестокостью помощник президента Перона.

23

Завсегдатай (франц.).

24

Латиноамериканский образ жизни (англ.).

25

Уругвайский журналист, умерший в эмиграции на Кубе.

26

Ситуация, положение (португ.).

27

Эпидавр — древнегреческий город в Пелопоннесе, культовый центр бога врачевания Асклепия.

28

«Мишель», «Вчера», «Элинор Ригби» (англ.) — названия песен английского ансамбля «Beatles».

29

Цитата из стихотворения перуанского поэта Сесара Вальехо. Перевод А. Гелескула.

30

Здесь: без даты (англ.).

31

Тото — настоящее имя Антонио де Куртис-Гальярди (1901–1967) — итальянский актер.

32

Пристегните ремни (англ.).

33

Хервасио — второе имя Хосе Хервасио Артигаса.

34

Виноват (англ.).

35

«Клаудиа» — журнал для женщин, издается в Аргентине.

36

Сальгари, Эмилио (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих романов.

Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*