Гай Давенпорт - Собака Перголези
Примечания
1
Turkey (англ.) — индейка. Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, — примечания переводчиков.
2
Трехцветные (фр.).
3
Перевод В. В. Рогова.
4
Перевод В. Брюсова.
5
Перевод М. Зенкевича.
6
Fiske Kimball, Domestic Architecture of the American Colonies and, of the Early Republic (New York: Dover, 1966), p. 275. — Примечание автора.
7
Ангел Израфел упоминается в романе Томаса Мура (1779–1852) "Лалла Рук" (1817),
8
Монтичелло — поместье Томаса Джефферсона (1743–1826), третьего президента Соединенных Штатов, возле Шарлоттсвиля, штат Вирджиния.
9
Г. Давенпорт, вероятно, имеет в виду стихотворение О. Мандельштама «Мы напряженного молчанья не выносим» (1913), вдохновленное выступлением В. Пяста, читавшего произведения Эдгара По.
10
Фома, 8:2.
11
Китобойное судно, на котором плавали герои романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851).
12
Спун-Ривер — город, вымышленный чикагским поэтом Эдгаром Ли Мастерсом (1869–1950), который составил «Антологию» из эпитафий каждому из его жителей.
13
Юдора Уэлти скончалась в 2001 г.
14
«Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» — первый появившийся в печати (в 1865 г.) рассказ Марка Твена.
15
Созданная в 1895 году компания, торговавшая по каталогам.
16
Джон Нокс (1513–1572) — шотландский религиозный реформатор
17
Сеть американских супермаркетов, первый из которых был открыт в 1902 г.
18
Герберт Спенсер (1820–1903) — британский философ.
19
«Брауни» — линейка недорогих и очень популярных фотоаппаратов, запущенная в производство в начале XX века и названная так в честь героя комиксов.
20
Солдат народного ополчения эпохи войны за независимость.
21
Растительной слоновой костью называют орехи, растущие на слоновых пальмах; будучи высушены, они по свойствам становятся похожи на слоновую кость.
22
Арнолд Джозеф Тойнби (1889–1975) — английский историк и социолог. «Постижение истории» — его основной труд (т. 1-12,1934–1936).
23
Дэвид Ливингстон (1813–1873) — англо-американский миссионер и исследователь Африки. Генри Мортон Стэнли (1841–1904) — американский журналист, отправившийся на поиски экспедиции Ливингстона, пропавшей при поисках истоков Нила. Их встреча состоялась 10 ноября 1871 г. в деревушке Уджиджи на восточном берегу оз. Танганьика.
24
Томас Мёртон (1915–1968) — американский поэт и прозаик, монах-траппист.
25
Линда Дарнелл (Монетта Элоиза Дарнелл, 1921–1965) — американская популярная киноактриса 1940-х гг.
26
(Джон Орли) Аллен Тейт (1899–1978) — американский поэт и критик, основатель группы «Беглецы», состоявшей из студентов и преподавателей Университета Вандербилта, выступавших за сохранение «традиционных ценностей аграрного Юга».
27
Исак Динесен (Карен Кристенс Динесен, баронесса Бликсен-Финеке, 1885–1962) — датская писательница.
28
Луис Зукофски (1904–1978) — американский поэт, лидер «объективизма».
29
При смерти (лат.).
30
П. Адамс Ситни (р. 1944) — американский культуролог и художественный критик, историк киноавангарда.
31
Свиная колбаска (фр.).
32
Эдвард Дальберг (1900–1977) — американский романист и эссеист.
33
Сэмюэл «Завтрак» Роджерс (1763–1855) — коллекционер, поэт и банкир, известный светский сплетник своего времени.
34
Красный колпак (фр.).
35
Король-Солнце (фр.) — прозвище французского короля Людовика XIV (1638–1715).
36
Дэниел Бун (1734–1820) — герой американского фронтира, участник борьбы за освоение Дикого Запада, охотник, строитель дорог, шериф округа.
37
Эмили Прайс Пост (1873–1960) — американская писательница, законодательница мод в области этикета.
38
Джон Адамс (1735–1826) — второй президент США (1797–1801), один из «отцов-основателей» американской демократии.
39
Ралф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ, поэт и эссеист.
40
Сэмюэл Джонсон (1696–1782) — американский философ, педагог, религиозный деятель, первый президент Королевского колледжа, ныне — Колумбийского университета.
41
Святилище (лат.).
42
«Тунервилльский трамвайчик» — детская книга комиксов, впервые выпущенная в 1922 г. художником и писателем Фондейном Талботом Фоксом-мл. (1884–1964).
43
Ли Фитцхью (1835–1905) — генерал Конфедерации, командующий кавалерийским полком, племянник генерала Роберта Ли.
44
Знак (лат.).
45
Фразеологизм означает примерно то же самое, что «пан или пропал». Это также рефрен песни неизвестных авторов, сочиненной во времена Войны за независимость.
46
Дуглас Саутхолл Фриман (1886–1953) — американский историк и редактор. В последние годы жизни надиктовал секретарям семитомную биографию Джорджа Вашингтона.
47
Река в северо-восточной части Виргинии, у которой армия Конфедерации одержала одну из самых серьезных своих побед.
48
Пьер Густав Бюрегард (1818–1893), Уэйд Хэмптон (1818–1902) — генералы Конфедерации. Ричард У. Джонсон (1827–1897) — генерал Союзной армии.
49
Джек Бенни (Берджамин Кубелски, 1894–1974) — американский комик, с 1934 по 1955 г. выступал по радио, и позднее — по телевидению.
50
Трагедия Бернарда Шоу «Святая Жанна» (1924).
51
Роман Томаса Манна «Иосиф и его братья».
52
Остров в Тихом океане, во время Второй Мировой войны был оккупирован Японией. В 1942 г. войска США предприняли первую полномасштабную попытку отбить этот остров.
53
Кохима — город в северо-восточной части Индии, где с апреля по июнь 1944 г. проходило сражение между японскими и английскими войсками.
54
Обычаи (лат.).
55
Микены — археологическая площадка в Греции, в 90 километрах к юго-западу от Афин. Ласко — пещеры на юго-западе Франции, знаменитые найденной там первобытной живописью на стенах.
56
«Голубой хребет» (Blue Ridge) — тип паровозов, которые начали выпускаться перед Второй Мировой войной.
57
Джон Рэндолф (Джон Рэндолф из Роанока, 1773–1833) — американский политический и государственный деятель консервативного толка, оратор.
58
«Гроссет и Данлэп» — американское издательство (осн. 1898). специализирующееся на книгах для детей и юношества.
59
Уолтер Патер (1839–1894) — английский писатель, критик, близкий прерафаэлитам.
60
Эссе было написано в 2000 г.
61
Суд. 4:21.
62
Сфера влияния (фр.).
63
Принцип невмешательства (от фр. «позволить делать») — экономическая доктрина, согласно которой государственное вмешательство в экономику должно быть минимальным.
64
Еще много раз (англ.) — традиционное поздравление с днем рождения.
65
Набоков В.В.: Лекции о «Дон Кихоте». Пер. с англ.: Предисл. Ф.Бауэрса, Г.Давенпорта. М.: Независимая Газета, 2002.
66
Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», «Общий пролог». Имеются в виду свиные кости, которые носил с собой в коробке продавец индульгенций, выдавая их за мощи святых.