KnigaRead.com/

Аннелиз Вербеке - Неспящие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аннелиз Вербеке, "Неспящие" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 21 22 23 24 25 Вперед
Перейти на страницу:

— Майя! — крикнул я.

Она, разумеется, меня не услышала — из-за грохота усилителя над ее головой. Я осторожно положил руку ей на спину — до ее плеча она просто не дотягивалась. И стал терпеливо ждать, когда она обернется. С пластиковой коробкой от «Таппервэа»[47], в которой хранилась аптечка, к нам подошел вышибала и тоже стал спокойно ждать вместе со мной.

Она повернула голову и ошарашенно на меня посмотрела. На несколько секунд я растворился в ее глазах. Они очень напомнили мне глаза мамы. Затем она перевела взгляд на вышибалу и взяла у него из рук коробку. Она присела передо мной на корточки и разорвала на мне штанину. Она так умело обрабатывала мои раны, словно делала это каждый день. Она возилась со мной в окружении всех этих типов и проституток, которые, гогоча и виляя бедрами, направлялись прямиком в ад: делала дезинфицирующие примочки и компрессы, останавливала кровь, прикладывала вату и перевязывала раны километрами бинтов. Последним предметом ее заботы стала ссадина у меня над бровью. Управившись со всем этим, она улыбнулась. Я прикоснулся разбитыми губами к ее горячему лбу.


Майя продолжает улыбаться и тогда, когда мы переступаем через порог ресторанной кухни. Белая мраморная рабочая поверхность стола возле раковины безупречно чистая. Она прикладывает к ней по очереди свои горящие щеки.

Мое открытие меня потрясло. У меня дрожат руки. Пусть Майя сейчас просто сядет. Ей не нужно ничего делать. Я все сделаю сам.

* * *

Пока он разбивает яйца вилкой, я смотрю на его спину. На его бурое плечо, на его фиолетовый распухший висок. И улыбаюсь, замечая, что он нервничает. Я умираю от голода.

Он нарезает цикорий и смешивает его с майонезом. Рот из помидора, нос из картошки в мундире. Со сковородки на него смотрят глаза. Они не плачут. Они почти готовы.

Я ем. Он следит за каждым моим движением. До тех пор, пока я все не доела.

— Как вкусно! — говорю я, складывая приборы в тарелку.

— Ты похожа на мою маму, — говорит он.

Я почему-то и раньше это знала.

И затем.

И затем.

Может быть, вскоре мы выйдем на улицу и почувствуем, как город обнимает нас со всеми его кораблями, автобусами и деревьями. Дыханием, голосами и кровью. С его днем и ночью. С людьми, среди которых я и мы оба.

Может быть.

Примечания

1

— Не понимаю. Только приехала.

2

— Когда ты спишь?

— Сплю?

— Не сплю, мисс, только трахаюсь (искаж. англ.).

3

Вперед, Вандервумен! (англ.) (Вандервумен — героиня мультфильма «Лига справедливости».)

4

Слово gieter по-нидерландски означает «лейка».

5

Песочный человек, ты мне сон подари,
Словно рай из персиков с кремом внутри,
Горсть земляники, что так красна,
Скажи, чтоб ушли мои ночи без сна (англ.).

6

«Колеса убивают» (англ.).

7

Общее расслабление/Внутренний позитивный настрой (англ.).

8

Овощерезка и скороварка (англ.).

9

Контроль за брызгами «Галактика» (англ.).

10

Шкатулка-жук «Утопия» (англ.).

11

Мейстер — в Бельгии и Нидерландах — титул учителя в начальной школе и форма обращения.

12

Книккеры — наборы стеклянных шариков, детская игра.

13

Тревога! Проститутка и ее сын! Тревога! (фр.)

14

Клаус Хюго (1929–2008) — известный фламандский прозаик и поэт.

15

Заниматься сексом, целоваться (англ., фр., исп.).

16

То же самое по-венгерски и по-итальянски.

17

Свободу вагине! (англ.)

18

Грузовики (фр.).

19

Французский картофель фри из Бельгии. Я буду печь его для вас (англ.).

20

«Брандо навсегда» (англ.).

21

Менейр — обращение к мужчине в нидерландском языке.

22

Вы не потанцуете со мной, Бенуа? (фр.)

23

Конечно, моя королева, разумеется (фр.).

24

Жак Брель (1929–1978) — бельгийский шансонье и киноактер.

25

«Вальс на все времена» (фр.).

26

Бис! (фр.)

27

Грюйер — разновидность твердого швейцарского сыра.

28

Из монолога Гамлета в трагедии В. Шекспира (пер. М. Лозинского).

29

«Путешествие на край ночи» — наиболее известный роман французского писателя Луи-Фердинанда Селина (1894–1961).

30

Намек на картину «Порнократия» (1896) бельгийского художника Фелисьена Ропса.

31

Юффрау — обращение к незамужней женщине в нидерландском языке.

32

Администрация — это моя мечта (фр., англ.).

33

Сырная башка — шутливое прозвище голландцев.

34

Я хочу играть с ней в саду (фр.).

35

Давно не виделись (искаж. англ.).

36

Кстати (англ.).

37

Французский десерт.

38

Саймири — разновидность обезьяны, называемая также «мертвая голова».

39

Келли Джин — американский музыкальный актер, одну из самых своих знаменитых ролей он сыграл в фильме «Поющие под дождем».

40

Сернокрылка двуточечная.

41

Я живу без тебя не так уж плохо. Конечно, конечно. Но когда идут тихие дожди и с листьев каплет, я вспоминаю… как ты сжимала меня в своих объятиях. Конечно, конечно (англ.).

42

Дорогой (англ.).

43

Задница (англ.).

44

Кошечка (англ.).

45

Девочки, девочки, девочки (англ.).

46

Кайперошка — бразильский модный коктейль с водкой.

47

«Таппервэа» — американская компания по производству бытовых пластиковых емкостей.

Назад 1 ... 21 22 23 24 25 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*