KnigaRead.com/

Леонид Леонов - Русский лес

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Леонид Леонов, "Русский лес" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Палеоген — первый период кайнозойской эры — новейшей эры геологической истории Земли (продолжительность ее 70 млн. лет).

Папильон — бабочка (франц).

Пенелопа — в греческом эпосе и «Одиссее» Гомера, жена Одиссея, сохранившая верность мужу в течение его двадцатилетнего отсутствия. Имя стало символом супружеской верности.

Перун — бог грома и молнии у восточных славян дохристианского времени.

Пимен — здесь летописец, историограф.

Плиний — здесь: Плиний Старший Гай Секунд (23 — 79) — римский ученый и писатель. Из его работ по естествознанию, истории, военному делу, риторике и филологии сохранилась «Естественная история в 37 книгах».

Пошевни — розвальни, широкие, обшитые лубом сани.

Раменa — плечи (устаревшее, церковнославянское, множественное число от «рамо»)

Рацeя — длинное назидательное рассуждение, наставление.

Реликтовый — прилагательное от реликты — растительные или животные организмы, которые раньше были широко распространены, а в настоящее время сохранились в отдельных районах, также и остатки фаун и флор прежних геологических времен.

Ригоризм — суровое, непреклонное соблюдение каких-нибудь принципов, правил, мелочная строгость в этом.

Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — монах-доминиканец, проповедник, религиозно-политический реформатор Флоренции, фанатичный и жестокий защитник авторитета религии.

Сенека Луций Анней (родился между 6 и 3 годом до н. э., умер в 65 году н. э.) — римский философ, политический деятель, писатель.

Сивилла — у древних греков и римлян «пророчица», женщина, предсказывающая будущее.

Сиена — бурая краска для живописи и графики.

Сикофант — в Древней Греции доносчик, который выступал с обвинением либо угрожал судом, чтобы получить отступные, или, с целью наживы, возбуждал судебный процесс. Слово стало нарицательным для шантажиста, сутяги, клеветника.

Скабиоза — род растений, однолетних или многолетних трав, либо полукустарников.

Спенсер Герберт (1820 — 1903) — английский ученый, философ, психолог и социолог.

Стобей Иоанн (VI век) — византиец, составитель 4 книг сборников трудов древних ученых по физике, логике, философии, истории и произведений древних классиков — поэтов, драматургов.

Сукрой — круглый ломоть хлеба.

Тайбола — обширные, сплошные леса, тайга.

Таксация леса — материальная оценка леса, определяющая запас и прирост древесины, объем заготовляемых лесоматериалов и качественную оценку леса.

Теофраст (подлинное имя Тиртам, 372 — 287 до н. э.) — древнегреческий философ и естествоиспытатель, один из первых ботаников древности.

Урман — огромные дремучие леса, часто на болотах.

Фабр Жан Анри (1823 — 1915) — французский энтомолог, автор учебников и научно-популярных книг по естествознанию, особенно известен 10-томными «Энтомологическими воспоминаниями».

Фалес из города Милета в Малой Азии (конец VII — начало VI веков до н.э.) — древнегреческий ученый и мыслитель, родоначальник стихийно-материалистической философии.

Филиппика — название политических речей древнегреческого оратора Демосфена, направленных против Филиппа II Македонского. В переносном значении — гневная обличительная речь.

Фома Кемпийский (Томас Хамеркен, 1380 — 1471) — августинский монах, мистик, автор многих религиозных трактатов.

Фуке Фридрих де ла Мотт (1777 — 1843) — немецкий писатель, участник войны против Наполеона. В своих произведениях идеализировал средневековье и рыцарство.

Фурье Шарль (1772 — 1837) — великий французский социалист-утопист.

Цикута — ядовитое растение.

Шикльгрубер — настоящая фамилия Гитлера.

Шняка — одномачтовая парусная рыболовецкая морская лодка.

Штирнер Макс (Каспар Шмидт, 1806 — 1856) — немецкий философ-идеалист, идеолог индивидуалистического мелкобуржуазного анархизма.

Экстирпация — удаление опухоли или какого-либо органа хирургическим путем.

Юм Давид (1711 — 1776) — английский философ, психолог, историк, экономист.

Примечания

1

Приятно подурачиться в свое время! (лат)

2

«Трактат по лесной экономике» (франц).

3

Из ничего ничего не бывает... (лат.)

4

Все проходит, все рушится, все приедается (франц)

5

Перед кончиной (лат.)

6

Во веки веков (лат.)

7

Очень холодно (нем.).

8

Пожалуйста, пожалуйста, сейчас очень холодно, но потом наступит весна!.. (нем.)

9

Убирайся! (нем).

10

Длинный (нем).

11

Поперечный разрез (нем).

12

Две сестры? О, это очень хорошо! (нем.)

13

Нет? Ну что ж... (нем.)

14

Благодарю (нем.)

15

Ужасно (нем)

16

...я хотела идти к моей матери... Там, в Москве, так страшно от немецких бомб. И я была уже в лесу, но какой-то русский старик с длинной белой бородой сказал мне, что она поехала сюда, в Шиханов Ям, к одной больной женщине... (На школьном немецком языке)

17

Быстро! (нем.)

18

На твою долю выпало пройти здесь, на мою — не пропустить тебя... Судьба решит, кто из нас окажется более нужным для жизни (нем.).

19

Но, я уверен (нем.)

20

Только (нем.)

21

...здесь скрещиваются наши пути (нем.)

22

...нашу встречу. Истина рождается от столкновения великих противников (нем.)

23

Надо уважать противника, который также ставит на карту свою жизнь. Ты понимаешь... (нем.)

24

Да, я понимаю (нем.)

25

О крестьянин! (нем.)

26

Почему ты от меня скрыла, что у тебя имеется немецкая родня? (нем.)

27

И что же ты собираешься делать, когда доберешься до матери? (нем.)

28

И когда мы покончим в Европе с большевиками, ты опять перебежишь к ним? (нем.)

29

...что, что вы говорите? (нем.)

30

...темной ненастной ночью.. (нем.)

31

...как контрабандист? (нем.)

32

...колония Агриппы, знаешь ли ты это? И наконец — Мюнхен, наши изарские Афины (то есть: Афины на реке Изар). Фюрер мне лично сказал, что творение мира началось с Мюнхена, когда бог еще не устал (нем.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*