KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Хорхе Борхес - Хроники Бустоса Домека

Хорхе Борхес - Хроники Бустоса Домека

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хорхе Борхес, "Хроники Бустоса Домека" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

106

Копи, Медельин – города в Колумбии.

107

Эсейса – аэропорт Буэнос-Айреса.

108

Не дважды за одно и то же (лат.). Формула римского права. Здесь: неповторимый.

109

Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе-нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).

110

Трепещу, рассказывая об этом (лат.).

111

«Первый и последний кодекс» (лат.).

112

Полный переворот (лат.).

113

Балькарсе Флоренсио (1815 – 1839) – аргентинский поэт. Гвидо Спано Карлос (1827 – 1918) – аргентинский поэт-романтик, «Нения» – его стихотворение в патриотическом духе о так называемой Парагвайской войне (1864 – 1870) Аргентины, Бразилии и Уругвая против Парагвая. Эррера-и-Рейссиг – уругвайский поэт, употреблял наркотики, отсюда особый тон его стихов (см. также рассказ «Дань почтения Се-сару Паладиону»). Король Ви-сенте Венсеслао (1836 – 1889) – испанский поэт.

114

Не самое незначительное (англ.).

115

Классическое место (лат.).

116

Мора Лола (1866 – 1936) – скульптор, представительница официозного академического стиля. Вероятно, имеется в виду ее «Источник нереид» (1903).

117

«Журнал Латинской Америки» (фр).

118

Куадра – мера длины (463 м).

119

Важное сообщение. Пользуемся случаем, чтобы предложить всем немедля приобрести «Шесть задач для Исидро Пароли» О. Бустоса Домека. (Примеч. О. Б. Д.) Новелла «Жертва Тадео Лимар-до» – одна из «Шести задач…».

120

«Национальные» – народное название песо.

121

Полностью, без сокращений (лат).

122

Среди авторов, включенных Борхесом и Биоем Касаресом в их антологию «Книга ада и рая», фигурирует некая Мальвина де Сервус (видимо, вымышленная).

123

Полностью (лат.).

124

Нунъес де Арсе Гаспар (1834 – 1903) – испанский поэт-постромантик.

125

Регулес Элиас (1860 – 1929) – уругвайский поэт и драматург.

126

«Лица и личины» («Caras y caretas») – буэнос-айресский журнал, выходил в 1898 – 1939 гг.; Борхес опубликовал в нем один сонет.

127

Речь идет о поэте Каррьего (см. рассказ «Каталог и анализ разнообразных сочинений Лумиса»).

128

Пласа-де-Майо – центральная площадь Буэнос-Айреса

129

На смертном одре (лат.).

130

Первое издание (лат.).

131

Так сказать (фр.).

132

«Товаропассажирскнй поезд» (исп.).

133

Имеются в виду евреи – эмигранты из России (запрет на изображение человека идет из Библии).

134

Некочеа – город в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантического океана.

135

Вечеринки с чаем и танцами (фр.).

136

«Не прикасайся ко мне» (лат.) – слова воскресшего Христа, обращенные к Марии Магдалине.

137

Здесь: предусмотрительно (лат.).

138

Чистая доска (лат.).

139

Сьерра-Чика – горная гряда в аргентинской провинции Кордова.

140

«Правительственный вестник» (фр.).

141

Отповедь, ответный удар (фр.).

142

Тише, тише (ит.). – Здесь: к умеренности.

143

Челка (фр.).

144

«Флорида», «Боэдо» – названия двух групп литературной молодежи Буэнос-Айреса 20-х годов.

145

Батлер Сэмюэл (1835-1902) – английский писатель, переводчик, историк литературы.

146

По – город во Франции, на берегу Ла-Манша.

147

Чако (Гран-Чако) – природная область в центре Южной Америки, разделенная между Аргентиной, Парагваем и Боливией в результате военных действий.

148

Гайферос – персонаж средневековых романсов каролингского цикла.

149

Гандиа Энрике де (1906 -?) – аргентинский историк.

150

Гардель Карлос (1890 – 1935) – аргентинский актер, певец. В Аргентине прозван «королем танго».

151

Хуан Морейра – заглавный герой книги Э. Кар-рьего, поножовщик с окраин Буэнос-Айреса.

152

Морон и Наварро – пригороды Буэнос-Айреса.

153

То есть из Уругвая.

154

Вилькапухио – селение в Боливии, где во время Войны за независимость войско генерала М. Бель-грано 1 октября 1813 года потерпело поражение в битве против испанцев.

155

Пуна-де-Атакама – часть Андских гор на севере Аргентины.

156

Граду и миру (лат.).

157

Быть – значит быть в восприятии (лат.). – Основной принцип философии субъективного идеализма, сформулированный английским философом Джорджем Беркли (1684 – 1753).

158

Центральный полузащитник (англ.).

159

Счет (англ.).

160

Мюлуз – французский город в исторической области Эльзас.

161

Молинос Мигель де (1628 – 1691) – испанский религиозный деятель, осужденный католической церковью, основатель мистического течения квиетизма (от лат. quies – покой).

162

Лао-Цзы (Ли Эр) – автор древнекитайского трактата о «дао» (IV – III вв. до н. э.), призывающего к покорности судьбе, к примитивной простоте.

163

Сан-Хусто – городок в провинции Буэнос-Айрес.

164

«И видеть, будучи уже не ослепленным нашими глазами» (англ.). Брук Руперт Ионер (1887 – 1915) – английский поэт.

165

Чубут – провинция на юге Аргентины.

166

То есть Уильяма! В оригинальности склада ума этот изобретательный персонаж не уступает своему знаменитому тезке, английскому поэту и художнику Уильяму Блейку (1757 – 1827).

167

Своеобразной (лат.).

168

В целом (лат.).

169

Отец семейства (лат.).

170

В испанском названии журнала «Вы» употреблено местоимение женского рода («Vosotras») – то есть это журнал женский; «Билликен» – детский журнал.

171

Идея искусственного мозга имеется в романе английского писателя-фантаста Олафа Степлдона (1887 – 1950) «Создатель звезд», который Борхес рецензировал.

172

В вечности (лат.).

173

В том же состоянии (лат.).

174

«Отель Вод» (фр.).

175

Кошачий Зуб (фр.).

176

Аконкагуа – самая высокая гора Анд (6959 м).

177

Конститусьон – вокзал на одноименной площади в Буэнос-Айресе.

178

Труко – карточная игра.

179

Кондитерская

180

Паштет (фр.).

181

Фрикандо – мясное блюдо (фр.).

182

Флай – десерт из взбитых яиц, молока и сахара.

183

«Вымогательство» (фр.).

184

Перенапряжение (фр.).

185

До следующего (письма) (фр.).

186

Гомон Леон (1864 – 1946) – французский кинопродюсер, основатель фирмы «Гомон».

187

Дедушка (фр).

188

Неведомая земля (лат.).

189

Лунфардо – буэнос-айресский сленг.

190

Бусека – блюдо из требухи с картофелем и фасолью.

191

Отдел происшествий в газете (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*