Хорхе Борхес - Хроники Бустоса Домека
106
Копи, Медельин – города в Колумбии.
107
Эсейса – аэропорт Буэнос-Айреса.
108
Не дважды за одно и то же (лат.). Формула римского права. Здесь: неповторимый.
109
Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе-нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).
110
Трепещу, рассказывая об этом (лат.).
111
«Первый и последний кодекс» (лат.).
112
Полный переворот (лат.).
113
Балькарсе Флоренсио (1815 – 1839) – аргентинский поэт. Гвидо Спано Карлос (1827 – 1918) – аргентинский поэт-романтик, «Нения» – его стихотворение в патриотическом духе о так называемой Парагвайской войне (1864 – 1870) Аргентины, Бразилии и Уругвая против Парагвая. Эррера-и-Рейссиг – уругвайский поэт, употреблял наркотики, отсюда особый тон его стихов (см. также рассказ «Дань почтения Се-сару Паладиону»). Король Ви-сенте Венсеслао (1836 – 1889) – испанский поэт.
114
Не самое незначительное (англ.).
115
Классическое место (лат.).
116
Мора Лола (1866 – 1936) – скульптор, представительница официозного академического стиля. Вероятно, имеется в виду ее «Источник нереид» (1903).
117
«Журнал Латинской Америки» (фр).
118
Куадра – мера длины (463 м).
119
Важное сообщение. Пользуемся случаем, чтобы предложить всем немедля приобрести «Шесть задач для Исидро Пароли» О. Бустоса Домека. (Примеч. О. Б. Д.) Новелла «Жертва Тадео Лимар-до» – одна из «Шести задач…».
120
«Национальные» – народное название песо.
121
Полностью, без сокращений (лат).
122
Среди авторов, включенных Борхесом и Биоем Касаресом в их антологию «Книга ада и рая», фигурирует некая Мальвина де Сервус (видимо, вымышленная).
123
Полностью (лат.).
124
Нунъес де Арсе Гаспар (1834 – 1903) – испанский поэт-постромантик.
125
Регулес Элиас (1860 – 1929) – уругвайский поэт и драматург.
126
«Лица и личины» («Caras y caretas») – буэнос-айресский журнал, выходил в 1898 – 1939 гг.; Борхес опубликовал в нем один сонет.
127
Речь идет о поэте Каррьего (см. рассказ «Каталог и анализ разнообразных сочинений Лумиса»).
128
Пласа-де-Майо – центральная площадь Буэнос-Айреса
129
На смертном одре (лат.).
130
Первое издание (лат.).
131
Так сказать (фр.).
132
«Товаропассажирскнй поезд» (исп.).
133
Имеются в виду евреи – эмигранты из России (запрет на изображение человека идет из Библии).
134
Некочеа – город в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантического океана.
135
Вечеринки с чаем и танцами (фр.).
136
«Не прикасайся ко мне» (лат.) – слова воскресшего Христа, обращенные к Марии Магдалине.
137
Здесь: предусмотрительно (лат.).
138
Чистая доска (лат.).
139
Сьерра-Чика – горная гряда в аргентинской провинции Кордова.
140
«Правительственный вестник» (фр.).
141
Отповедь, ответный удар (фр.).
142
Тише, тише (ит.). – Здесь: к умеренности.
143
Челка (фр.).
144
«Флорида», «Боэдо» – названия двух групп литературной молодежи Буэнос-Айреса 20-х годов.
145
Батлер Сэмюэл (1835-1902) – английский писатель, переводчик, историк литературы.
146
По – город во Франции, на берегу Ла-Манша.
147
Чако (Гран-Чако) – природная область в центре Южной Америки, разделенная между Аргентиной, Парагваем и Боливией в результате военных действий.
148
Гайферос – персонаж средневековых романсов каролингского цикла.
149
Гандиа Энрике де (1906 -?) – аргентинский историк.
150
Гардель Карлос (1890 – 1935) – аргентинский актер, певец. В Аргентине прозван «королем танго».
151
Хуан Морейра – заглавный герой книги Э. Кар-рьего, поножовщик с окраин Буэнос-Айреса.
152
Морон и Наварро – пригороды Буэнос-Айреса.
153
То есть из Уругвая.
154
Вилькапухио – селение в Боливии, где во время Войны за независимость войско генерала М. Бель-грано 1 октября 1813 года потерпело поражение в битве против испанцев.
155
Пуна-де-Атакама – часть Андских гор на севере Аргентины.
156
Граду и миру (лат.).
157
Быть – значит быть в восприятии (лат.). – Основной принцип философии субъективного идеализма, сформулированный английским философом Джорджем Беркли (1684 – 1753).
158
Центральный полузащитник (англ.).
159
Счет (англ.).
160
Мюлуз – французский город в исторической области Эльзас.
161
Молинос Мигель де (1628 – 1691) – испанский религиозный деятель, осужденный католической церковью, основатель мистического течения квиетизма (от лат. quies – покой).
162
Лао-Цзы (Ли Эр) – автор древнекитайского трактата о «дао» (IV – III вв. до н. э.), призывающего к покорности судьбе, к примитивной простоте.
163
Сан-Хусто – городок в провинции Буэнос-Айрес.
164
«И видеть, будучи уже не ослепленным нашими глазами» (англ.). Брук Руперт Ионер (1887 – 1915) – английский поэт.
165
Чубут – провинция на юге Аргентины.
166
То есть Уильяма! В оригинальности склада ума этот изобретательный персонаж не уступает своему знаменитому тезке, английскому поэту и художнику Уильяму Блейку (1757 – 1827).
167
Своеобразной (лат.).
168
В целом (лат.).
169
Отец семейства (лат.).
170
В испанском названии журнала «Вы» употреблено местоимение женского рода («Vosotras») – то есть это журнал женский; «Билликен» – детский журнал.
171
Идея искусственного мозга имеется в романе английского писателя-фантаста Олафа Степлдона (1887 – 1950) «Создатель звезд», который Борхес рецензировал.
172
В вечности (лат.).
173
В том же состоянии (лат.).
174
«Отель Вод» (фр.).
175
Кошачий Зуб (фр.).
176
Аконкагуа – самая высокая гора Анд (6959 м).
177
Конститусьон – вокзал на одноименной площади в Буэнос-Айресе.
178
Труко – карточная игра.
179
Кондитерская
180
Паштет (фр.).
181
Фрикандо – мясное блюдо (фр.).
182
Флай – десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
183
«Вымогательство» (фр.).
184
Перенапряжение (фр.).
185
До следующего (письма) (фр.).
186
Гомон Леон (1864 – 1946) – французский кинопродюсер, основатель фирмы «Гомон».
187
Дедушка (фр).
188
Неведомая земля (лат.).
189
Лунфардо – буэнос-айресский сленг.
190
Бусека – блюдо из требухи с картофелем и фасолью.
191
Отдел происшествий в газете (фр.).