KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Françoise Sagan, "Французский язык с Франсуазой Саган" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

A six heures, en revenant des îles, Cyril tirait le bateau sur le sable. Nous rejoignions la maison par le bois de pins et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses à handicap. Il me rattrapait régulièrement avant la maison, s'abattait sur moi en criant victoire, me roulait dans les aiguilles de pins, me ligotait, m'embrassait.

Je me rappelle encore le goût de ces baisers essoufflés, inefficaces (я все еще помню вкус этих запыхавшихся, неполноценных поцелуев, essoufflé — запыхавшийся; inefficace — недействительный, неэффективный), et le bruit du cœur de Cyril contre le mien (и стук сердца Сирила у моего, bruit — шум, звук, стук) en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable (в согласованности с прибоем волн на песке, concordance f — соответствие, согласованность; déferlement m — прибой, бушеваниеволн; déferler — разбиваться с силой, обрушиваться /о волнах/)... Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois (одно, два, три биения сердца и тихий звук на песке, один, два, три)... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait précis, étroit (раз: он восстанавливал свое дыхание, его поцелуй делался точным, интимным, souffle m — дыхание, выдох; précis — точный, четкий; étroit — тесный, близкий, интимный), je n'entendais plus le bruit de la mer (я не слышала больше шум моря), mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang (но в моих ушах стремительный и продолжительный ход моей собственной крови, pas m — шаг, ход; rapide — быстрый, скорый, стремительный; poursuivre — продолжать, преследовать).

Je me rappelle encore le goût de ces baisers essoufflés, inefficaces, et lé bruit du cœur de Cyril contre le mien en concordance avec le déferlement des vagues sur le sable... Un, deux, trois, quatre battements de cœur et le doux bruit sur le sable, un, deux, trois... un: il reprenait son souffle, son baiser se faisait précis, étroit, je n'entendais plus le bruit de la mer, mais dans mes oreilles les pas rapides et poursuivis de mon propre sang.

La voix d'Anne nous sépara un soir (голос Анн нас разлучил однажды вечером, séparer — отделять, разделять, разлучать). Cyril était allongé contre moi (Сирил лежал, прижавшись ко мне), nous étions à moitié nus dans la lumière pleine de rougeurs et d'ombres du couchant (мы были наполовину голые в свете, полном красноты и теней заката, nu — нагой, обнаженный, голый; rougeur f — красный, краснота; couchant m — закат, запад) et je comprends que cela ait pu abuser Anne (и я понимаю, что это могло ввести Анн в заблуждение, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение). Elle prononça mon nom d'un ton bref (она произнесла мое имя резко, d'un ton bref — резко, отрывисто).

La voix d'Anne nous sépara un soir. Cyril était allongé contre moi, nous étions à moitié nus dans la lumière pleine de rougeurs et d'ombres du couchant et je comprends que cela ait pu abuser Anne. Elle prononça mon nom d'un ton bref.

Cyril se releva d'un bond (Сирил вскочил, se relever — подняться, приподниматься, встать на ноги; bond m — скачок, прыжок; d'un bond — сразу, вдруг), honteux bien entendu (стыдящийся, конечно, bien entendu — разумеется, конечно; honteux — пристыженный, стыдящийся; honte f — стыд). Je me relevai à mon tour plus lentement en regardant Anne (я поднялась в свою очередь более медленно, глядя на Анн, à son tour — в свою очередь). Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement (она повернулась к Сирилу и сказала ему тихо, doucement — тихо, медленно, осторожно, мягко) comme si elle ne le voyait pas (будто она его не видела):

«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle (я рассчитываю больше вас не видеть снова = я надеюсь, что больше вас не увижу, сказала она, compter— считать, рассчитывать).

Cyril se releva d'un bond, honteux bien entendu. Je me relevai à mon tour plus lentement en regardant Anne. Elle se tourna vers Cyril et lui parla doucement comme si elle ne le voyait pas:

«Je compte ne plus vous revoir», dit-elle.

Il ne répondit pas, se pencha sur moi (он не ответил, наклонился ко мне, se pencher — наклоняться, нагибаться) et me baisa l'épaule, avant de s'éloigner (и мне поцеловал плечо = поцеловал меня в плечо, прежде чем удалиться, s'éloigner — удаляться, отходить). Ce geste m'étonna (этот жест меня удивил), m'émut comme un engagement (взволновал меня как обязательство = обещание, émouvoir — волновать, трогать; engagement m — обязательство; заклад). Anne me fixait, avec ce même air grave et détaché (Анн пристально смотрела на меня с таким важным и отстраненным видом, fixer — закреплять; пристальносмотреть; détaché — отстраненный, равнодушный; détacher — отвязывать) comme si elle pensait à autre chose (как если бы она думала о другой вещи = о чем-то другом). Cela m'agaça (это меня раздражало, agacer— раздражать, надоедать, дразнить): si elle pensait à autre chose, elle avait tort de tant parler (если она думала о чем-то другом, она была не в праве так разговаривать, avoirtort— быть неправым). Je me dirigeai vers elle en affectant un air gêné, par pure politesse (я направилась к ней, принимая смущенный вид, из чистой вежливости, affecter— притворяться; принимать вид; gêné — стесняющийся, неловкий).

Il ne répondit pas, se pencha sur moi et me baisa l'épaule, avant de s'éloigner. Ce geste m'étonna, m'émut comme un engagement. Anne me fixait, avec ce même air grave et détaché comme si elle pensait à autre chose. Cela m'agaça: si elle pensait à autre chose, elle avait tort de tant parler. Je me dirigeai vers elle en affectant un air gêné, par pure politesse.

Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou (она сняла машинально сосновую иголку с моей шеи, enlever — снимать, поднимать, удалять) et sembla me voir vraiment (и, казалось, видела меня действительно, sembler — казаться, представляться, иметьвид; vraiment — по-настоящему, всамомделе, действительно), je la vis prendre son beau masque de mépris (я видела, как она надела свою красивую маску пренебрежения, mépris m — презрение, пренебрежение), ce visage de lassitude et de désapprobation (это лицо утомления и неодобрения = этот облик утомленности и неодобрения, lassitude f — усталость, утомление, угнетенность; désapprobation f — неодобрение; approbation f — апробация, одобрение; согласие) qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur (который делал ее поразительно красивой и немного меня пугал, rendre /+ прилагательное/ — делать, приводитьвсостояние; rendre — возвращать; faire peur — пугать, напугать, страшить: «делатьстрах»):

«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit généralement en clinique», dit-elle (вы должны бы знать, что такого рода забавы заканчиваются обычно в клинике, сказала она, distraction f — развлечение, забава; généralement — обычно, какправило).

Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou et sembla me voir vraiment, je la vis prendre son beau masque de mépris, ce visage de lassitude et de désapprobation qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur:

«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit généralement en clinique», dit-elle.

Elle me parlait debout en me fixant (она говорила со мной стоя, пристально на меня смотря) et j'étais horriblement ennuyée (и я была ужасно раздосадована, horriblement — ужасно, страшно; ennuyé — раздосадованный; скучающий). Elle était de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger (она была из тех женщин, которые могут говорить, прямые, не двигаясь, droit — прямой, вертикальный); moi, il me fallait un fauteuil (мне же, мне нужно было кресло), le secours d'un objet à saisir, d'une cigarette, de ma jambe à balancer, à regarder balancer (помощь предмета, чтобы хватать, сигареты, моей ноги, чтобы /ее/ качать, чтобы наблюдать за качанием, secours m — помощь, выручка; objet m — предмет, объект, вещь; saisir — хватать, брать; balancer — качать, раскачивать)...

«Il ne faut pas exagérer, dis-je en souriant (не надо преувеличивать, сказала я, улыбаясь). J'ai juste embrassé Cyril (я только поцеловала Сирила, juste— едва, только), cela ne me traînera pas en clinique (это меня не затянет меня в клинику = это не приведет меня в клинику, traîner— тянуть, тащить)...

Elle me parlait debout en me fixant et j'étais horriblement ennuyée. Elle était de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger; moi, il me fallait un fauteuil, le secours d'un objet à saisir, d'une cigarette, de ma jambe à balancer, à regarder balancer...

«Il ne faut pas exagérer, dis-je en souriant. J'ai juste embrassé Cyril, cela ne me traînera pas en clinique...

— Je vous prie de ne pas le revoir (я вас прошу не видеть его снова = не видеться с ним), dit-elle comme si elle croyait à un mensonge (сказала она, как будто верила в обман, mensonge m — ложь, обман). Ne protestez pas (не возражайте, protester — протестовать, возражать): vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous à présent (вам семнадцать лет, я немного ответственна за вас сейчас) et je ne vous laisserai pas gâcher votre vie (и я не позволю вам портить вашу жизнь, gâcher — портить, тратить понапрасну). D'ailleurs, vous avez du travail à faire, cela occupera vos après-midi (к тому же, у вас есть дело, чтобы делать = вам нужно заниматься, это займет ваше послеобеденное время, travail m — работа, занятие; après-midi m — время после полудня).»

— Je vous prie de ne pas le revoir, dit-elle comme si elle croyait à un mensonge. Ne protestez pas: vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous à présent et je ne vous laisserai pas gâcher votre vie. D'ailleurs, vous avez du travail à faire, cela occupera vos après-midi.»

Elle me tourna le dos (она повернула мне спину = повернулась ко мне спиной) et repartit vers la maison de son pas nonchalant (и пошла обратно к дому своей неспешной походкой, nonchalant — небрежный; равнодушный; медлительный). La consternation me clouait au sol (огорчение приковало меня к земле, consternation f — потрясение, растерянность, огорчение; clouer — пригвождать, приковывать; sol m — земля, почва, пол). Elle pensait ce qu'elle disait (она думала, что она говорила = она верила в то, что говорит): mes arguments, mes dénégations (мои доводы, мои отрицания, dénégation f — отрицание, отказ), elle les accueillerait avec cette forme d'indifférence pire que le mépris (она их приняла бы с такой формой равнодушия, которое хуже презрения, accueillir — принимать, встречать), comme si je n'existais pas (словно я не существовала, exister — существовать, жить), comme si j'étais quelque chose à réduire et non pas moi, Cécile (словно я была чем-то, что /следует/ ограничивать, а не я, Сесиль, réduire — уменьшать, ограничивать, подавлять), qu'elle connaissait depuis toujours (которую она знала всегда, depuis toujours — всегда, искони), moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi (я, наконец, которую ей должно было бы быть тяжело наказывать таким образом, souffrir — страдать, мучиться, терпеть).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*