KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая

М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн М. Маллоу, "Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Ну, вот так, — он поправил ей кружевной воротник и сел. — Вот, отлично. А то развели сырость.

— Вы должны гордиться собой, — сказал Дюк. — Ведь вы все же раскрыли преступление. Мисс Дэрроу высморкалась в платок.

— Какое?

— Одно из тех преступлений, что совершались и совершаются сотнями. Оставаясь при этом, — М.Р. выдержал эффектную паузу, — безнаказанными. Мужья превращают жизнь своих жен в ад и никто никогда не уличит их, а их жертвы не скажут никому ни слова. Но я, мадам, хотел бы сделать одно замечание.

Маллоу помолчал еще немного.

— Помните, на вопрос: “Почему вы сделали это?” миссис Гонзалес все-таки ответила: “О, ничего!” Вы бы тоже так поступили, мадам. Если бы…

— …его любила! — опять зарыдала экономка.

— Именно! — подтвердил Джейк. — И наша миссис Гонзалес наложила на себя руки, как делают все — в отсутствие мужа. Которому коронер посоветовал сказать неправду, чтобы не допустить вскрытия тела. Чтобы муж мог оставить тело в доме.

— Несчастный муж, мадам, добивался не сокрытия преступления, — Дюк опустил ресницы.

— Нет, мадам.

При этом он наступил компаньону на ногу: тот начал пялиться на вазу с конфетами.

— Значит, — медленно проговорила экономка, — и он все-таки ее любил?

— Боюсь, мэм, — Джейк напоминал гранитное изваяние, — это уже не поможет миссис Гонзалес. Но ощутил раскаяние — несомненно.

Мисс Дэрроу вытирала глаза.

— А ведь не будь вы так бдительны, — продолжал сын похоронного церемониймейстера, — еще неизвестно, что могло бы оказаться на самом деле. Вы меня понимаете?

— Я вас понимаю, сэр! — прошептала экономка.

Джейк встал.

— Ну-с, компаньон, нам, похоже, пора. Спасибо, мисс Дэрроу, за ваш дивный завтрак и за то, что приютили нас в ту ночь. Бескорыстие сейчас такая редкость!

— Да, но… — спохватилась мисс Дэрроу, — почему же вам и не снимать у меня комнату? И мне было бы спокойнее.

Двое джентльменов прокашлялись.

— Мэм, — сказал Д.Э., — похоже, произошло недоразумение. Мы не сыщики.

— Хорошо, сэр.

— Мисс Дэрроу, мы действительно не сыщики.

— Да, сэр, я поняла, сэр.

— И в любом случае мы не собираемся заниматься сыском.

— Но, сэр, как же?

— Наши желания, — с горькой усмешкой заметил Д.Э. Саммерс, — не совпадают с нашими возможностями.

— Понимаю, — прошептала экономка. — Понимаю.

М.Р. поправил новый галстук.

— Мы собираемся заняться бизнесом. Volens-nolens придется затянуть пояса.

Он машинально провел рукой по новому жилету. Под жилетом находились манишка, новые подтяжки — и больше ничего. Не будь денег Форда, двое джентльменов так и носили бы летние тряпки “по вакационным ценам”.

Экономка подумала.

— Вы собираетесь жить в гостинице? Но ведь у меня только немного дороже. Я могу сделать для вас скидку.

Двое джентльменов потупили очи.

— Нет, мисс Дэрроу, ничего не получится.

— Да, но… тогда где? У миссис Христодуло?

— Д-да, вероятно, — пробормотали джентльмены, — у нее.

— Или у миссис Грацци? Имейте в виду, ее стряпня прекрасно подойдет для отравлений!

— Тогда к черту миссис Грацци. Мы будем жить у этой миссис, как вы сказали, Христодуло?

— Да, миссис Христодуло.

— А где живет миссис Христодуло?

Мисс Дэрроу оглядела обоих.

— Вот что, джентльмены, — сказала она. — Я вас никуда не отпущу.

Спустя четверть часа Д.Э. Саммерс распахнул дверь комнаты. Той самой, где не так давно был обвинен в покушении.

— Сошлась головоломка? — спросил он под нос самого себя, опускаясь на свежезастланную постель. — Или нет? Ну, почти.

М.Р. Маллоу тоже вошел туда.

— Что значит уметь впаривать гражданам сомнительные штуки, — сказал он. — Великое дело — коммерция!

Коммерция действительно оказалась великим делом: комната на втором этаже прекрасного старого дома, в котором, помимо прочего, имелось еще шесть комнат, считая библиотеку, и не считая комнаты мисс Дэрроу внизу, с роскошной, просторной ванной, которую следовало только привести в порядок, с дивным чердаком, заставленным рухлядью, который только в сильный дождь давал течь, и великолепно заботливой экономкой, которая, к тому же, была отличной кухаркой. Все это — за цену, вдвое меньшую, чем остальным жильцам: пятнадцать баксов ежемесячно.

“Бам-м”, — сказал поднос, который уронила внизу мисс Дэрроу.

Бедная мисс Дэрроу

Однако, следовало заняться делами. В три дня арендовали сарай на перекрестке, наняли рабочих и принялись приобретать все необходимое.

— Мистер Саммерс! — экономка всплеснула руками и отскочила, чтобы не быть задавленной. — Зачем вы тащите это в мою комнату? Что это за вещь?

— Это, мисс Дэрроу, — Д.Э. вытер лоб рукавом, — очень важная вещь.

Говорят это, он задел “важной вещью” за косяк: это была громоздкая вещь.

— Это бак для горячей воды?

Саммерс осмотрелся, выбирая место, куда поставить предмет.

— Да, мисс Дэрроу, это бак. Это специальный бак для перегонки жидкости, которой обрабатывают невидимые чернила, отпечатки пальцев и тому подобное.

— Надо же, какой большой… Но… но… но я не разрешаю!

Саммерс устроил "эту вещь", упакованную в брезент, за дверью, проверил, можно ли после этого протиснуться в комнату, и выпрямился.

— Мисс Дэрроу, это стоило нам страшных денег. У нас в офисе орудуют рабочие. Маллоу пригласил к ужину барышень — думают танцевать в гостиной матчиш. Тащить наверх по лестнице — одному тяжело. Мэм, ну не ругайтесь, правда, только ненадолго!

— Так уберите это куда-нибудь! Не могу же я спать с этой вещью!

— В гостиной курят жильцы. Кстати, вы, надеюсь, не курите?

— Как вы могли такое… а почему вы спрашиваете?

— Чтобы оно не взорвалось, разумеется. Иначе вы останетесь не только без платы за комнату.

Пока экономка с трудом приходила в себя, ее настигла другая ужасная мысль.

— Но Господи Иисусе! В гостиной — матчиш! В моей гостиной!

— Я говорил ему.

— А он?

— Сказал: “Не могут же они танцевать в нашей комнате!” Мисс Дэрроу! Куда вы?

— К вашему офису. Сказать вашему другу, что не желаю, чтобы в моей гостиной танцевали матчиш!

— Я скажу им, чтобы танцевали вальс! Не сердитесь!

— Но моя гостиная! Что скажут жильцы!

— Кстати: а кто у нас жильцы? Я только видел пожилого джентльмена. Он вскочил в уборную у меня перед носом.

— Это мистер Спарклз, нотариус. Не сердитесь на него, он лечится электричеством.

— А второй? Он, что, невидимка?

— Мистер Мацумага — секретарь страхового общества. Он уже две недели, как уехал по делам ложи.

— Какой ложи?

— Только никому не говорите. Общества “Преданность № 120”.

— Что же он там делает?

— Не имею представления.

— А когда он вернется?

— Этого никто не знает.

— Как? — оторопел Саммерс.

— Что же вы хотите — тайное общество! — мисс Дэрроу с достоинством одернула фартук. — В городе их шесть, и испокон века никто не знает, чем они занимаются!



Той ночью нотариус, человек лет тридцати, с лоснящимся задом синих брюк, с испорченными зубами и заметной плешью, желающий только одного: чтобы его оставили в покое, съехал, не тратя времени на объяснения. Сделал ли он это потому, что ночью к нему в комнату стучались веселые барышни, желающие развлечь его танцами? Или, может быть, потому, что некие двое джентльменов, имея благородное намерение успокоить этих барышень, читали им вслух газету, где размещались “Разговоры о красоте бабушки Эйприл”, изображая один молодую девицу, второй — бабку? Этого не знал никто (тем более, что мистер Саммерс с утра опять пел в ванной). Но только пришлось ехать догонять нотариуса, просить миссис Христодуло, чтобы пустила к нему в комнату, и, наконец, применить кое-какие экстренные меры. По принятии этих экстренных мер нотариус вернулся в “Мигли” почти счастливым и совершенно пьяным. Мазурку он начал еще на крыльце, не обращая внимания на то, что его не держали ноги, а когда мисс Дэрроу распахнула дверь, хлопнул экономку по заду и потащил в гостиную танцевать. Танец закончился стремительным бегством мисс Дэрроу. При этом нотариус назвал свое поведение “эксцессом интеллекта”.

Пришлось срочно загонять нотариуса в его комнату. Спустя час бедняга был выгнан вон. Он топтался во дворе и плакал.

— Мисс Дэрроу! Мисс Дэрроу! — заклинали двое джентльменов из-за запертых дверей.

— Ну, не сердитесь на него! Он же не имел в виду плохого! Он наоборот!

Не помогали даже и объяснения, что подобные “эксцессы интеллекта” как раз и случаются с людьми непьющими — с непривычки. Но Д.Э. Саммерс добился помилования для всех: он, один сохранивший кое-какие силы после экстренных мер, до самого утра пил с экономкой чай и рассказывал, как пинкертоны упустили однажды жулика в дамском платье; о том, что половина дам, ведущих дамские колонки в газетах — переодетые мужчины; о том, как именно изготавливаются некоторые шарлатанские средства, и о том, как он явился однажды утром в кабинет шефа одного сыскного бюро Сан-Франциско, и сам, лично, видел там следы поджога. Поджог сыскного бюро и особенно описание мужественной внешности его шефа, Майлза Дж. Болджера, сотворили чудо: опальный нотариус, которого компаньоны нашли спящим на крыльце, вернулся в свою комнату.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*