Мартин Эмис - Лондонские поля
18
Индийский способ приготовления мясных блюд (с картофелем, в специях и соусе).
19
Яйца, запеченные в колбасном фарше.
20
Роскошным курочкам (фр.).
21
Здесь имеются в виду принц Эндрю Альберт Кристиан Эдвард и его жена Сара Фергюсон, которые во второй половине 80-х поженились, а в 92-м развелись.
22
Прерванным совокуплением (лат.).
23
«Боврил» — фирменное название популярного в Англии концентрированного говяжьего бульона.
24
Гимн болельщиков футбольного клуба «Уэст-Хэм Юнайтед», начинающийся со слов «I'm Forever Blowing Bubbles».
25
Дорогие французские вина.
26
«Новогоднее письмо» (1941) — сборник стихотворений У. Х. Одена, «Стамбульский поезд» (1932) — роман Грэма Грина.
27
Испанское шерри.
28
Живые картины (фр.).
29
Около 2 м 37 см.
30
Роман Сола Беллоу (1987).
31
Ребенок (исп.).
32
«Morning Lark» — «Утренний жаворонок».
33
Оптимальное число очков в одном заходе игры в дартс.
34
Итальянское красное вино.
35
Французское белое вино.
36
Очень острый перечный соус.
37
Fagin — «старый сморщенный еврей» из диккенсовского «Оливера Твиста», наставник «школы воров».
38
Давид Хокни (р. 1937) — английский художник, который долгое время работал в Калифорнии, где любил изображать залитые солнцем бассейны (например, «Большой всплеск», 1967 г.).
39
Пайнвуд-дерби — гонки игрушечных автомобильчиков.
40
Анаис Нин — писательница из круга Генри Миллера («Дельта Венеры», «Шпион в доме любви» и т. д.).
41
Ангел Морони, по утверждению Джозефа Смита, помог ему организовать церковь Мормонов.
42
Легкое пиво.
43
Стирофом — теплоизолирующий пенопласт.
44
Книга Маргарет Уайз-Браун (1947).
45
Синергизм (от греч. synergia — сотрудничество, содействие) — одновременное воздействие на организм нескольких факторов, при котором каждый из них оказывается вредоноснее, чем взятый по отдельности.
46
«Барнс энд Ноубл» — знаменитая американская книготорговая фирма, известная с 1932 года.
47
Перечисляются известные производители видеоаппаратуры.
48
Алкогольный напиток из водки, джина и бульона.
49
Роман Д. Г. Лоуренса, опубликованный в 1920 г. Автор считал этот роман лучшим из всего, что он написал, но рецензенты называли его «эпической поэмой порока».
50
Евангелие от Марка, 4:25.
51
Вампирша.
52
Когда в теннисном счете фигурирует ноль очков, вместо слова «ноль» произносят «love» (любовь). Принято считать, что подобное обозначение нулевого счета в теннисе взяло свое начало от французского слова oeuf — «яйцо», которое напоминает цифру «0».
53
Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.
54
Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, изобретенный Ризином Боуи. Обычно отковывался кузнецом из напильника. Пользовался большой популярностью среди пионеров — покорителей Запада и солдат.
55
Катастрофическое старение (фр.).
56
Последний шах Ирана, Мохаммед Реза Пехлеви, умер в 1980 г. Легко видеть, что Николь Сикс родилась 5 ноября 1966 г. Очередные три шестерки (одна из которых перевернута)!
57
Персонажи ирландского фольклора, которые так ожесточенно дрались, что вконец извели друг дружку.
58
Один из самых известных рассказов Амброза Бирса (1842–1914), герой которого, будучи повешенным, за несколько мгновений до смерти успевает пережить и чудесное спасение, и едва ли не сутки занявшее возвращение домой.
59
Имеются в виду так называемые «особые отношения» между Великобританией и США.
60
Пристойной любви (фр.).
61
Небольшой крупнокалиберный пистолет.
62
Anorexia — патологическое отсутствие аппетита (лат.).
63
Дополнительный тираж для членов книжного клуба.
64
От слова merde — дерьмо (фр.).
65
Деньги не пахнут (лат.).
66
Роковая женщина (фр.).
67
Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе США, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, в которых часто наблюдается спад производства.
68
Две вывески без последней буквы: SHERATO(N) — гостиница, TEXAK(O) — автозаправка.
69
Знаменитый нью-йоркский магазин деликатесов.
70
Начало одной из арий первого акта моцартовской «Женитьбы Фигаро».
71
Kristallnacht — «хрустальная ночь» (нем.) — ночь первого еврейского погрома в Германии 9-10 ноября 1938 года.
72