KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Питер Акройд - Повесть о Платоне

Питер Акройд - Повесть о Платоне

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Питер Акройд - Повесть о Платоне". Жанр: Современная проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Это безумие.

Но разве я не был только что признан дураком и безумцем? Чего вы могли от меня ожидать, как не новой дури? По крайней мере, вы от меня избавитесь.

Мы не имеем более полномочий в этом деле, Платон. Наша коллегия распущена.

53

Платон. Итак, тебя избрали, чтобы препроводить меня за стены города.

Сидония. Увы, да. Мы из одного прихода, и в Академии я сидела рядом с тобой. Более тесных уз и быть не может. Должна сказать, что никому из нас, Платон, не хочется видеть, как ты будешь уходить.

Платон. Я буду странствовать ногами и мыслями. Возможно, я вновь найду прежний мир. Возможно, где-нибудь вдалеке есть пещера или порог.

Сидония. Это одно из предположений, которые ты высказал на суде.

Платон. Веришь ли ты мне, Сидония? Это, возможно, глупо с моей стороны, но, если бы я знал, что подруга детства принимает рассказ о моем путешествии за истину, это было бы для меня утешительно.

Сидония. А ты уверен, что и в самом деле совершил это путешествие?

Платон. В чем я уверен, а в чем нет — больше не имеет значения.

Сидония. Ты сомневаешься сам и распространяешь сомнение.

Платон. Наши предки, Сидония, считали, что первыми жителями Лондона были великаны. Ходили рассказы о том, как они изваяли великие холмы и долины, среди которых возник город. Но что, если это не история, а пророчество? Что, если великаны, о которых думали предки, — это мы?

Сидония. Ты вновь смущаешь меня.

Платон. Тогда лучше, чтобы я ушел и перестал докучать тебе.

Сидония. Ты когда-нибудь вернешься?

Платон. Кому это ведомо?

Сидония. Ты знаешь, Платон, что мне будет тебя не хватать.

Платон. Думай обо мне так, словно я тебе пригрезился. Тогда получится, что я никогда не покидал тебя.

54

Искромет. Смотри. Вон он идет. Видишь, сколько детей сопровождает его вниз по холму Луда? Можно подумать, он покидает город победителем. Иные даже дают ему разные памятки, чтобы он забрал их с собой за городские стены. Дочь Орната обнимает его. Но Платон глядит прямо перед собой, как будто уже всматривается в свою судьбу. Да, именно так. Наш мир уже мертв для него. Он не хочет оборачиваться, чтобы решимость его не уменьшилась.

Мадригал. Вон судно, на котором он отправится вниз по Флиту. Сидония сидит на носу. Несчастливое плавание для нее! Он вступает на борт слышишь, как дети поют на берегах реки? Видишь, как ярко белеют на фоне воды паруса? Платон поднимает руки в знак прощания. Но я кое-что примечаю, Искромет. Почему ангелы держатся поодаль?

55

Платон покинул город, и его никогда больше не видели. Многие утверждают, что он посещал другие города, где произносил свои речи. Некоторые убеждены, что под землей действительно есть пещера и что Платон вернулся в нее, к людям эпохи Крота, без их ведома и незримо для них. Сидония и Орнат полагают, что он просто вступил в новую грезу.

Примечания

1

Гог и Магог в британском фольклоре осмыслены как последние двое из великанов, уничтоженных Брутом — легендарным основателем Лондона. Считаются «духами-покровителями» Лондона. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Флит — небольшой приток Темзы, заключенный в XVIII веке в трубу.

3

Белая часовня — Уайтчепел, один из районов лондонского Ист-Энда.

4

Beagle — коротконогая гончая (англ).

5

Колодец клерков — Кларкенуэлл, один из старинных лондонских районов.

6

Дом гильдий — Гилдхолл, здание ратуши лондонского Сити.

7

Мортлейк — район юго-западного Лондона.

8

От названий станций лондонского метро.

9

Конец могилы — Грейвзенд, название речного порта на Темзе.

10

Ли — приток Темзы.

11

«Савой» — название лондонского отеля и театра на Стрэнде.

12

Имеется в виду площадь Пиккадилли-сёркус в Лондоне с так называемой статуей Эрота (разговорное название памятники известному филантропу графу Шафтсбери).

13

От «gin palace». Так называлась одна из разновидностей питейных заведений.

14

Один из известных рассказов Э. А. По называется «Колодец и маятник».

15

Возглас владельца питейного заведения, извещающий посетителей о том, что пора закрываться.

16

Здесь и ниже перевод И. Бернштейн.

17

Слоновий замок — Элефант-энд-Касл, название площади в юго-восточной части Лондона.

18

Пирожный Угол (Pie Corner) — угол Кок-лейн и Гилтспер-стрит в Лондоне.

19

Тайберн — место в Лондоне, где до 1783 гада совершались публичные казни.

20

Банши — в ирландском фольклоре привидение в образе женщины. Явление или крик банши предвещает чью-либо смерть.

21

Теснина Злых Щелей фигурирует в «Божественной комедии» Данте.

22

Трясина Отчаяния фигурирует в аллегорическом романе Дж. Беньяна «Путь паломника».

23

Поля Финсбери — популярное место прогулок лондонцев в Средине пека. Ныне это район центрального Лондона.

24

«Ове Аруп и партнеры» — строительная фирма. На месте нынешнего небоскреба «Ллойд-билдинг» в Средние века возвышался столб, вокруг которого танцевали на майском празднике.

25

Меноккио — прозвище итальянского мельника Доменико Сканделли, жившего в XVI веке. Его еретические взгляды на сотворение мира стали предметом разбирательства в суде инквизиции. Судьба Меноккио стала темой книги итальянского историка Карло Гинзбурга «Сыр и черви», вышедшей в 1976 году.

26

«Исступление» («Frenzy») — фильм А. Хичкока, вышел на экраны в 1972 году.

27

В фильме Хичкока маньяк душит женщин галстуками.

28

Нелл Гвин — питейное заведенис; названо именем комической актрисы XVII века, фаворитки короля Карла II.

29

Название лондонского рынка Ковент-гарден произошло от «Конвент-гарден» («Монастырский сад»).

30

Ни самом деле это реклама компании «Каридж» («Courage» — «Отвага»), выпускающей пиво.

31

Слова взяты из концовки поэмы Т. Сю Элиота «Бесплодная земля». В переводе С. Степанова эти две строки полностью выглядят так «Обломками сими подпер я руины мои / Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен».

32

Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880).

33

«Альгамбра» — лондонский мюзик-холл, популярный в викторианскую эпоху.

34

Ворота калек — Крипплгейт, одни из ворот лондонского Сити. Снесены в 1760 году.

35

Старая улица — Олд-стрит на северном берегу Темзы в одной из тех частей Лондона, что еще относительно недавно считались трущобными.

36

Смитфилд — лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы. До середины XIX века — рынок лошадей и скота. Часто отмечались жестокость и грубость смитфилдских нравов.

37

Чипсайд — главный рынок средневекового Лондона. На близлежащих улицах селились торговцы и ремесленники.

38

Клапам — место в южной части Лондона, где находится один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании.

39

На месте доминиканского монастыря расположен один из районов центрального Лондона — Блэкфрайерз.

40

Ворота епископа — Бишопсгейт, ворота лондонского Сити, снесенные в 1760 году.

41

Ягненок (lamb) — с этим словом этимологически связано название лондонского района Ламбет.

42

Там находились Ньюгейтская тюрьма, перед которой до середины XIX пека публично вешали осужденных.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*