KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Дафна дю Морье - Не позже полуночи

Дафна дю Морье - Не позже полуночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дафна дю Морье, "Не позже полуночи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Как жаль, — сказал он, — что мы не смогли остаться еще на два дня.

Бэбкоку, который желал только одного — поскорее оказаться на пароходе, запереться в своей каюте и постараться забыть позор, пережитый им в храме Гроба Господня, оставалось лишь поражаться выносливости юности. Ведь мальчик целый день носился по городу и к тому же чуть не потерялся.

— Почему же, Робин? — спросил он.

— Право, трудно сказать наперед, — ответил Робин. — Конечно, подобные вещи маловероятны в наше время, и все же… возможно, мы бы и стали свидетелями Воскресения?

Примечания

1

Книга рассказов Дафны дю Морье уже версталась, когда пришло печальное известие о ее смерти, последовавшей 19 апреля 1989 года. — Ред.

2

Плимут — крупный порт на берегу пролива Ла-Манш. Во время второй мировой войны Плимут подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

3

Идешь объясняться — не забудь надеть цилиндр… — Слово «цилиндр» (top hat) в 20–30-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива.

4

Бонд-стрит — улица Лондона; знаменита магазинами модельеров, ювелиров и торговцев картинами.

5

Дувр — порт на юго-востоке Англии, ближайший к побережью Франции.

6

Дротики — игра, очень популярная в Англии: небольшой дротик бросают в разграфленный пробковый круг на стене; цель игры — набрать определенное количество очков.

7

Тауэр — старинная крепость на берегу Темзы. В разное время Тауэр был королевской резиденцией, тюрьмой для государственных преступников и т. д. В бытность Тауэра тюрьмой в нем казнили (обезглавливали) лиц дворянского происхождения.

8

Метрдотель (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиками.

9

Горничная (франц.).

10

Камердинер (франц.).

11

Мать (франц.).

12

Вы понимаете, Господин Маркиз — человек весьма серьезный (франц.).

13

Госпожа Маркиза (франц.).

14

Серьезный (франц.).

15

Лифт (франц.).

16

Метрдотель (франц.).

17

Аристократия (франц.).

18

Мой друг (франц.).

19

Портной (франц.).

20

Парикмахер (франц.).

21

Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (франц.)

22

Камердинер (франц.).

23

Мама… Мама… (франц.).

24

Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (франц.).

25

Сиеста (исп. siesta) — в Испании, Италии, странах Латинской Америки — полуденный отдых; самое жаркое время дня.

26

Аптека (франц.).

27

Почтовое отделение (франц.).

28

Мне очень жаль… (франц.)

29

Что угодно Госпоже Маркизе? (франц.)

30

Войдите (франц.).

31

Красавица в заколдованном лесу (франц.).

32

Само собой разумеется (франц.).

33

Метрдотель (франц.).

34

Парикмахер (франц.).

35

Парикмахер (франц.).

36

Курортная интрижка (франц.).

37

Столовая (франц.).

38

Шато — богатый аристократический дом в сельской местности (франц.).

39

Мама (франц.).

40

Аптека (франц.).

41

Горничная (франц.).

42

Войдите (франц.).

43

Хампстедский лесопарк — излюбленное место воскресного отдыха лондонцев. Расположен в северной части Лондона, вблизи фешенебельного района Хампстед. Славится своей живописностью и разнообразием пород растущих в нем деревьев.

44

Дартмур — холмистая местность в графстве Девоншир.

45

Музыкальные стулья — детская игра, в которой участники ходят гуськом вокруг ряда стульев, составленных спинками. Стульев на один меньше, чем играющих. Когда музыка прекращается, участники садятся на стулья. Оставшийся без места выбывает из дальнейшей игры. При каждом новом заходе убирается один стул. В конце концов на одно место остаются два претендента, и захвативший его становится победителем.

46

Стаффордширские статуэтки — статуэтки из глазурованного фарфора производства Стаффордширских мануфактур (XVIII в.). В описываемое время на европейском антикварном рынке ценились сравнительно невысоко.

47

Хай-стрит. — Улицу с таким названием можно встретить практически в любом городе Англии. Так часто называются главные или бывшие главные улицы города, а также главные улицы городских районов. В пределах одного города может быть несколько улиц с этим названием.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*