KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Пэт Конрой - Пляжная музыка

Пэт Конрой - Пляжная музыка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Пэт Конрой - Пляжная музыка". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

60

«Юнайтед вей» — некоммерческая благотворительная организация.

61

Маалокс — лекарственное средство, на некоторое время уменьшающее болевую реакцию в верхних отделах пищеварительного тракта.

62

Зостера — морская трава.

63

Депрессор языка — это деревянный языкодержатель (деревянный шпатель для отлавливания языка).

64

Норман Рокуэлл (1894–1978) — известный американский художник, классик американской реалистической живописи.

65

По Фаренгейту; соответствует 20 градусам Цельсия.

66

Даллас имеет в виду сорт американского виски «Джим Бим».

67

Временное помещение (фр.).

68

Бег парами — игра, в которой нога одного бегуна связана с ногой другого.

69

Джонни Карсон (1925–2005) — очень популярный американский комик, который вел передачи «Сегодня вечером» (1962–1992), один из основоположников развлекательного телевидения.

70

Тупело — вид деревьев, характерных для болотистой местности Северной Америки и Азии.

71

«Пигли-Вигли» — американская сеть супермаркетов.

72

Тара — богатое поместье, в котором выросла Скарлетт ОʼХара, героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

73

Монтичелло — усадьба Томаса Джефферсона, третьего президента США, на юге штата Виргиния в 2 км к югу от Шарлотсвилла. Представляет собой эталонный пример раннего американского классицизма и памятник Всемирного наследия (с 1987 года).

74

Стром Термонд впервые избирается в сенат США от штата Южная Каролина в 1954 году, и лишь в 2002 году, отметив свой сотый день рождения, он покидает палату; один из самых активных сторонников расовой сегрегации.

75

Сражение при Энтитеме произошло 17 сентября 1862 года между федеральными войсками и армией Конфедерации. Оно стало первым крупным сражением на территории Севера. Это самое кровопролитное однодневное сражение в американской истории.

76

Бенедикт Арнольд Пятый (1741–1801) — генерал-майор, участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. В США рассматривается одновременно как герой, который спас США от уничтожения, и как предатель, продавший свою страну за деньги. В обмен за звание генерала и 20 000 фунтов вознаграждения в июле 1780 года попытался сдать англичанам форт Вест-Пойнт.

77

Подковки — игра, которая состоит в набрасывании на столбик подковообразных бит.

78

Сражение при Тараве — одна из самых кровопролитных битв на тихоокеанском театре военных действий в ноябре 1943 года между японской и американской армиями.

79

CPA (Certified Public Accountant) — одна из самых престижных квалификаций в области бухучета и финансов.

80

«Пино Гриджио» — итальянское белое сухое вино.

81

Автор, видимо, плохо знает реалии жизни небольшого города в царской России, где, естественно, не было ни апельсинов, ни бананов…

82

Бар-мицва — обряд инициации, означающий, что мальчик достиг возраста физического и духовного совершеннолетия и возлагает на себя все религиозные обязанности.

83

Тфиллин — две маленькие кожаные коробочки из выкрашенной черной краской кожи кошерных животных, где хранятся отрывки из Торы. С помощью продетых через основания этих коробочек черных кожаных ремешков тфиллин накладывают и укрепляют: одну — на обнаженной левой руке, а вторую — над линией волос, между глаз.

84

Гои — все неевреи независимо от цвета кожи и национальности.

85

Поздравляю (идиш).

86

Остров Эллис, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США в 1892–1954 годах.

87

Имеется в виду Тора.

88

Чарльз Миллз Мэнсон — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт.

89

Сидни Ланьер (1842–1881) — известный американский поэт, писатель и музыкант; принимал участие в Гражданской войне на стороне Конфедерации.

90

Шэд — рыба семейства сельдевых.

91

Кобия — рыба, обитающая в прибрежных водах тропических и субтропических морей. Эта рыба достигает двух метров в длину, похожа на серых рифовых акул.

92

Шилохвость — вид птиц из семейства утиных.

93

Вьетконг — Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама; военно-политическая организация в Южном Вьетнаме в 1960–1977 годах, являвшаяся одной из воюющих сторон в войне во Вьетнаме.

94

Вест-Пойнт — старейшая из пяти военных академий США, высшее федеральное военное учебное заведение армии США; основана в 1802 году.

95

«Споуд» («Spode») — английский фарфор, получивший свое название по имени владельца фабрик, выпускавших элегантную посуду в стиле английского ампира; Споуду-сыну принадлежит первенство в разработке знаменитого костяного фарфора, который стал основным видом английского фарфора в XIX веке.

96

Антонио Лопес де Санта-Анна (1794–1876) — мексиканский генерал, государственный и политический деятель; 11 раз занимал пост президента Мексики на протяжении 22 лет. Во время его правления Мексика оказалась вовлечена в американо-мексиканскую войну.

97

Мэри Честнат — автор знаменитых дневников времен Гражданской войны.

98

Это дословный перевод очень популярного у американцев выражения «Chinese fire drill», которое означает суматоху, хаотическое движение, полный беспорядок. Возникло это выражение, как считают, в начале 1900-х годов, когда на судне, управляемом английскими чиновниками и китайской командой, проводились пожарные учения в машинном отделении.

99

Марди Гра — вторник на Масленой неделе, последний день перед началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. Праздник отмечается во многих странах мира. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане.

100

Лурд — город во Франции. Один из наиболее популярных в Европе центров паломничества, где в XIX веке святой Бернадетте явилась Дева Мария.

101

Люси имеет в виду национальный парк Грейт-Смоки-Маунтинс (в переводе с английского означает «Большие дымные горы»), расположенный в самом сердце Аппалачских гор, на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.

102

Гор Видал — американский писатель, эссеист и драматург, признанный классик американской литературы второй половины XX века. Заметная фигура культурной и политической жизни США на протяжении последних шестидесяти лет.

103

Эти небольшие птицы выклевывают из шерсти скота засевших там паразитов.

104

«Эль Аль» — израильские авиалинии.

105

Мой папа, мой папа. Он не умер. Он потерял кровь, синьоры, он потерял много крови. Пожалуйста, мой папа, синьоры (ит.).

106

Быстро, помогите! В госпиталь! Быстро, помогите! (ит.)

107

Я отпускаю тебе грехи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

108

Доброго пути (ит.).

109

Сдобный рогалик (ит.).

110

Павликанцы — секта, образованная в VII веке; ее члены следовали заветам святого апостола Павла. Имеет своих последователей в Восточной Европе.

111

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*