Донна Тартт - Тайная история
55
Под покровом ночи и тумана (нем.).
56
После случившегося (лат.).
57
Пары, приводящие в состояние исступления (др. — греч.).
58
Буквально «скитания по горам» (др. — греч.); орибасии, ритуал вакханок.
59
Горе — попасться. (Гораций. Сатиры, I, 2, 135. Перевод М. Дмитриева и Н. Гинзбурга).
60
Окно, стул (фр.).
61
Я чувствую себя как Хелен Келлер, старина (фр.). Хелен Келлер (1880–1968) — слепоглухонемая американская писательница и общественная деятельница.
62
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — основатель ФБР и его бессменный директор с 1923 г. до своей смерти.
63
…вот взлетело на воздух ребро, вот упало на землю раздвоенное копыто; а само животное висело на ели, обливаясь и истекая кровью (Вакханки, 740–743. Перевод Ф. Зелинского).
64
Радуйтесь — традиционная форма приветствия и прощания в древнегреческом языке.
65
Вакханты (др. — греч.).
66
Вода (ит.).
67
Зловредный кролик (лат.). Одно из значений слова bunny — кролик, крольчонок.
68
Господин (ит.).
69
Бикарбонат натрия (ит.) — пищевая сода.
70
Ушки на макушке (лат.).
71
[Я сна хочу,] хочу я сна, не жизни!
Во сне глубоком и, как смерть, благом…
(Ш. Бодлер. Лета. Перевод С. Рубановича).
72
Тодзё Хидеки (1884–1948) — японский политический и военный лидер, ставший олицетворением японского милитаризма. В октябре 1941 г. стал премьер-министром страны, однако после нападения на Перл-Харбор, приказ о котором отдал он сам, фактически приобрел статус диктатора.
73
Ну да (искаж. фр.).
74
Т. С. Элиот. Пепельная среда. Перевод О. Седаковой.
75
Илиада, II, 610.
76
Каллимах. Гимн к Зевсу. Перевод С. Аверинцева.
77
После 86-летнего перерыва команда «Бостон Рэд Сокс» все-таки выиграла Кубок серий в 2004 г.
78
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд) (61 или 62 — ок. 113) — римский государственный деятель и писатель — был патроном обоих городов. В их окрестностях располагались его имения. В Комо (родном городе Плиния) на его средства были построены библиотека и баня.
79
Озноб (фр.).
80
Далман — одно из названий флуразепама — лекарственного препарата, применяемого как снотворное. Вызывает привыкание.
81
Пусть покоится в мире (лат.).
82
Не правда ли? (фр.)
83
Говард Хьюз (1905–1976) — американский бизнесмен, авиатор и кинорежиссер. Начиная с 50-х годов Хьюз, один из самых богатых людей в США, жил затворником, однако слухи о его странностях постоянно муссировались в бульварной прессе. Утверждалось, в частности, что он стрижется один раз в год и носит вместо обуви картонные коробки из-под бумажных носовых платков.
84
Смысл существования (фр.).
85
Торговое название изобутилнитрита — летучего жидкого вещества, вызывающего эйфорию и усиливающего остроту сексуальных ощущений.
86
Празднества (фр.).
87
Чарльз Лафтон (1899–1962) — английский актер, с 1940 г. жил в США.
88
Имеется в виду Уоллис Уорфилд (1896–1986) — жена Эдварда, герцога Виндзорского. Эдвард, коронованный под именем Эдуарда VIII, был вынужден оставить британский престол из-за намерения жениться на Уоллис, которая к тому времени проходила процедуру развода со своим вторым мужем. После бракосочетания в июне 1937 г. чета обосновалась во Франции, где на протяжении десятилетий занимала видное место в высших светских кругах.
89
Гарольд Актон (1904–1994) — англо-итальянский писатель, ученый и знаток искусств.
90
Сара (1883–1975) и Джеральд (1888–1964) Мерфи — состоятельные американские экспатрианты. Переехав в начале века во Францию, в 20-30-х гг. они стали центром широкого артистического круга — среди их друзей и гостей были Фицджеральд, Хемингуэй, Дон Пассос, Пикассо, Стравинский и многие другие писатели, художники и музыканты.
91
Мелкая камбала с виноградом (фр.).
92
Джонас Солк (1914–1995) — американский врач и исследователь, создатель полиомиелитной вакцины.
93
Карен Карпентер (1950–1982) — вокалистка группы «Карпентерс». Скончалась от сердечного приступа, ставшего результатом нервной анорексии. Поглощение большого количества пищи с последующей искусственно вызванной рвотой характерно для нервной булимии.
94
Нет ничего нового под солнцем (Книга Екклесиаста, 1: 9).
95
В Аверн спуститься нетрудно (Вергилий. Энеида, VI, 126; здесь и далее цитируется в переводе С. Ошерова). Аверн (совр. Аверно) — озеро вулканического происхождения близ города Кумы в Кампании (Италия), в древности считавшееся одним из входов в Аид.
96
«Ролэйдс» — нейтрализатор кислотности в виде таблеток с вкусовыми добавками.
97
Марч — ситуация, при которой набрано пять взяток (максимум в юкере).
98