Джеймс Джойс - Собрание ранней прозы
Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).
23
— И прибывает в Уиклоу в два часа.
— Это занимает чертовски долго […]
— Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)
— На каком пароходе? […] На «Королеве морей» (лом. лат.).
24
— А вот оратор, который в дурном настроении.
— Вовсе нет.
— Я думаю, что в дурном.
— Минимально.
— Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).
25
Ты подвыпил? (лом. лат.)
26
Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).
27
Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).
28
— Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэл., нем. и лат., верное написание feuch).
29
«Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay — модник, щеголь.
30
Народное произношение названия графства Уиклоу.
31
Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).
32
Пошли играть в гандбол (лом. лат.).
33
Тьма; Преисподняя (лат.).
34
Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.
35
С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос. 6: 1).
36
На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».
37
Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.
38
На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.
39
Совершилось (лат.). Ин. 19: 30.
40
Вслед за этим карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что, когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».
41
Деян. 2: 2.
42
В рукописи слова «создана мною и мне подобными» вставлены красным карандашом.
43
В рукописи это слово подчеркнуто карандашом и написано с опиской: «анабилизм».
44
Напротив этой фразы имеется примечание карандашом: «Нужно дать по-ирландски». Почерк, которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.
45
Обман, мошенничество (ит.).
46
На полях карандашом стоит: «Глаз».
47
«Девушка с красивыми волосами» (ирл.), популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.
48
Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».
49
В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).
50
Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».
51
Добро просто (лат.).
52
Добро труднодостижимое (лат.).
53
«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 — слова Иисуса на кресте.
54
Нагорная проповедь, Мт. 5: 28.
55
Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе — мужского.
56
Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».
57
На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».
58
Ср. 1Пет. 3: 2.
59
Вдохновение (лат.).
60
Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».
61
Сволочь (фр.).
62
Ты пьян (лат.).
63
Шиллинг (жарг.).
64
Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).
65
Парафраз Ин. 8: 23.
66
Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain — «В конце одни черви».
67
«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)
68
Редкостный, изысканный (фр.).
69
Слово чести (фр.).
70
Рюмка на посошок (ирл.).
71
Шотландский хороводный танец.
72
Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.
73
Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) — чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.
74
Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), — одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.
75
«Победа Ирландии» (upл.).
76
Feis Ceoil — праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.
77
Omadhaun, дурачок (ирл.).
78
Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.
79
Лк. 16: 8–9.
80
С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.
81
И к ремеслу незнакомому дух устремил.
Овидий. Метаморфозы, VIII, 188.
82
Лк. 17: 1–2.
83
Парафраз ветхозаветного стиха Зах. 2: 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.
84
Море (лат.).
85
К вящей славе Божией (лат.) — девиз иезуитского ордена.
86
Laus Deo Semper — Вечно Бога Хвалит (лат.), формула, ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.
87
Ср. Мф. 18: 17.
88
«Каюсь» (лат.) — католическая покаянная молитва.
89
Плод, зародыш (лат.).
90
Dilectus — выбор (лат.); название сборников латинских изречений.
91
Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.). Первый вариант — неправильный.
92
«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание» (лат.). Сир. 24: 14–17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.
93
Мф. 5: 3–5.
94
Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).
95
Мк. 8: 36.
96
Мф. 25: 41.
97