KnigaRead.com/

Джонатан Франзен - Поправки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Франзен, "Поправки" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

День труда – отмечается в первый понедельник сентября.

2

«Меррил Линч» – крупнейшая брокерская контора в США, ее отчеты заменяют биржевые сводки.

3

Мебель от Этана Аллена – ширпотреб; «Спод энд Уотерфорд» – высококачественные коллекционные предметы.

4

«Странники в ночи» – песня из репертуара Фрэнка Синатры.

5

Ксанакс – лекарство от невроза, предназначенное для пожилых пациентов.

6

Квир-теория анализирует текст и другие культурные явления с точки зрения проявляющихся в них половых отклонений.

7

Веблен, Торстейн (1857-1928) – американский социолог и экономист.

8

Гарбер, Марджори (р. 1944) – американская писательница и литературовед, исследователь творчества Шекспира и истории сексуальности.

9

«Люсент текнолоджиз» – компания-производитель сетевого обеспечения, известная торговая марка.

10

«Свободу Мумии!» – лозунг сторонников освобождения радиожурналиста Абу-Джамала Мумии, одного из лидеров «Черных пантер».

11

Ферт-оф-Форт – залив в Шотландии.

12

Торо, Генри Дэвид (1817-1862) – американский писатель, поборник «жизни в согласии с природой».

13

«Сто лет эротического кино» (фр.).

14

Фридан, Бетти (р. 1921) – «родоначальница» второй волны американского феминизма.

15

«Джей-эй-эм-эй» (JAMA – Journal of the American Medical Association) – авторитетный медицинский журнал.

16

Гиллиган, Кэрол – американская журналистка, теоретик феминистской этики.

17

Кумкват – цитрусовый плод наподобие апельсина, с желтой мякотью и сладкой кожурой.

18

«Медикэр» – федеральная программа медицинского страхования.

19

«Медикейд» – программа медицинской помощи, финансируемая совместно федеральным правительством и властями штатов.

20

«Нет, я ни о чем не жалею» (фр.) – песня из репертуара Эдит Пиаф.

21

«Стрэнд» – букинистический магазин в Нью-Йорке.

22

белл хукс – афроамериканскяя писательница и общественный деятель, пишет свое имя со строчной буквы.

23

«Гейторейд» – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.

24

«Бэби-Белл» – шуточное прозвище семи региональных телефонных компаний США, возникших в 1982 г., когда согласно антитрестовским законам было упразднено монопольное положение корпорации «AT и Т» («Американ телефон энд телеграф»), основы которой заложил еще в XIX в. изобретатель А. Белл.

25

«Ниттани лайонз» – команда Пенсильванского университета.

26

Бар-мицва – торжество по случаю принятия 13-летнего мальчика в иудейскую обшину.

27

«Хроники Нарнии» – цикл из семи романов-сказок (1950-1955) английского писателя Клайва Льюиса (1898-1963).

28

«Френдз-сентрал» – частная квакерская школа.

29

Уайет, Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист.

30

Хомер, Уинслоу (1836-1910) – американский художник.

31

«Forbes ASAP» – электронная версия бизнес-журнала «Форбс».

32

Центр Аннеберга – культурный центр Пенсильванского университета.

33

«Inс.» – бизнес-журнал.

34

Сатай – разновидность шашлыка.

35

Рил – групповой танец, хоровод.

36

Положение обязывает (фр.).

37

«Рогейн» – мазь от облысения.

38

Пусть остережется покупатель (лат.) – юридический термин, означающий ограниченную ответственность продавца.

39

Пени, Темпл – разговорные названия филадельфийских университетов – Пенсильванского и Университета Темпла.

40

При наборе новых игроков право первого выбора имеет команда, проигравшая в предыдущем сезоне (таким образом уравниваются шансы).

41

Точнее: пророк Осия говорит – «Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина» (скимен – черногривый лев). Ос. 5:14.

42

Монтгомеривиль, Коншохоккен – районы Филадельфии.

43

«Неверест» – фирма по охранным системам домов.

44

«Бини бэбиз» – плюшевые, набитые бобовыми стручками игрушки.

45

Шуилкил – река в Филадельфии.

46

Маунт-Эйри, Джермантаун, Найстаун – районы Филадельфии.

47

Суза, Джон Филип (1854-1932) – американский композитор, капельмейстер духового оркестра, автор многих популярных маршей.

48

Новая Шотландия – полуостров на восточном побережье Канады.

49

Belt – пояс (англ.).

50

АМХ – Ассоциация молодых христиан (занимается, а частности, организацией детского досуга и спорта).

51

Мир во дремоте (лат.) – перефраз латинского выражения Pax Christi (мир во Христе).

52

Автор нарочно искажает фразу из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 года: «…права на жизнь, свободу и стремление к счастью».

53

Нивен, Дэвид (1909-1983) – английский киноактер, много снимавшийся в США.

54

Хадасса – общественная еврейская организация.

55

Понтоппидан, Хенрик (1857-1943) – датский писатель, лауреат Нобелевской премии (1917).

56

Харальд I Прекрасноволосый (Хорфагер) – норвежский конунг ок. 890-940 (или 945), впервые объединил страну.

57

«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Я. Сибелиуса (1865-1957).

58

Банди, Макджордж – советник по национальной безопасности при президентах Кеннеди и Джонсоне, поначалу сторонник, а впоследствии – противник вьетнамской войны.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*