Трумен Капоте - Завтрак у Тиффани
Она влезла в машину и опустилась на сиденье.
– Извините, водитель. Поехали.
«Помидорчик мистера Томато исчез. Предполагают, что бандиты разделались с сообщницей».
Со временем, однако, газеты сообщили:
«Следы скрывшейся актрисы привели в Рио».
Американские власти, по-видимому, не сделали никаких попыток ее вернуть; газеты эту историю забыли и лишь изредка упоминали о ней в скандальной хронике; только раз она снова вернулась на первые полосы – под рождество, когда Салли Томато умер в тюрьме от сердечного приступа. Прошли месяцы, целая зима, а от Холли ни слова. Владелец дома продал оставшееся от нее имущество: кровать, обитую белым атласом, гобелен и бесценные готические кресла. В квартиру въехал жилец по имени Куэйнтенс Смит, который принимал не менее шумных гостей, чем в свое время Холли; но теперь мадам Спанелла не возражала, она питала к молодому человеку слабость и каждый раз, когда у него появлялся синяк под глазом, приносила ему филе миньон. А весной пришла открытка, нацарапанная карандашом, и вместо подписи на ней стоял помадный поцелуй: «В Бразилии было отвратительно, зато Буэнос-Айрес – блеск. Не Тиффани, но почти. Увивается божественный senor. Любовь? Кажется, да. Пока ищу, где бы поселиться (у сеньора – жена, 7 детей), и пришлю тебе адрес, как только узнаю его сама. Mille tendresses». Но адрес, если он и появился, так и не был прислан, и это меня огорчало – мне о многом хотелось ей написать: я продал два рассказа, прочел, что Троулеры затеяли развод, выехал из старого дома – меня одолели воспоминания. Но главное, мне хотелось рассказать ей о коте. Я выполнил свое обещание: я его нашел. Для этого мне пришлось неделями бродить после работы по улицам испанского Гарлема. Не раз передо мной вдруг мелькал тигровый мех, а потом оказывалось, что это ложная тревога. Но однажды зимой, в холодное солнечное воскресенье, я на него наткнулся. Он сидел среди чистых кружевных занавесок, между цветочных горшков, в окне уютной комнаты, и я спросил себя, какое ему дали имя, – я был уверен, что имя у него теперь есть, что он нашел наконец свое место. И будь то африканская хижина или что-нибудь другое, – надеюсь, что и Холли нашла свое.
Примечания
У. Гилберт (1836 – 1917) – английский поэт и драматург, Л. Салливан (1842 – 1900) – английский композитор. Авторы популярных комических опер.
2
Уолтер Винчел – американский журналист.
3
Боже мой (франц.).
4
Совсем сумасшедшая (франц.).
5
Бред, дерьмо (франц.).
6
Какая (франц.).
7
На расстоянии (франц.).
8
Обнимаю и целую (франц.).
9
В экзистенциальной философии – страх перед бытием. Die Angst (нем.) – страх.
10
Св. Христофор (ум. ок. 250 г.) – христианский мученик. Покровитель путников.
11
Здесь: необыкновенными, экзотическими (франц.).
12
Ни чуточки (франц.).
13
Связной (франц.).
14
Кризис (франц.).
15
Почему же? (франц.).
16
Рот (франц.).
17
Счастливого пути (франц.).