Ив Энцлер - Я - эмоциональное создание
20
Поля смерти — концлагеря в Камбодже периода 1975–1979 гг., где было убито от 1,7 до 2,3 миллиона человек. — Прим. перев.
21
Бойня на ручье Вундед-Ни 29 декабря 1890 г. — последнее крупное вооруженное столкновение между индейцами сиу Дакоты и армией США и одна из последних битв индейских войн. — Прим. перев.
22
Во время холокоста в концентрационном лагере в Освенциме прибывшим заключенным, которых отправляли на каторжные работы, делали татуировки с серийными номерами. Заключенных, которых сразу направляли в газовые камеры, таким образом не регистрировали. — Прим. перев.
23
Я вынуждена говорить по-латыни (лат.). — Прим. перев.
24
Sandra Solovay. Tipping the scales of justice: fighting weight-based discrimination (Amherst, N.Y.: Prometheus books, 2000).
25
Объединение штата Алабама против домашнего насилия (www.acadv.org/gating.html).
26
Рианна — настоящее имя Робин Рианна Фенти, популярная барбадосская певица, фотомодель и модный дизайнер, которая также является официальным почетным послом культуры от Барбадоса. Рианна является первой певицей с Барбадоса, получившей премию Грэмми (за песню Umbrella в 2008 г.). — Прим. перев.
27
Крис Браун — американский певец и актер. Браун выпустил свой дебютный альбом Chris Brown в конце 2005 г. — Прим. перев.
28
В феврале 2009 г. в прессе появились сообщения о том, что Рианна и Крис Браун расстались после безобразной ссоры. Известно, что влюбленные поругались, когда возвращались домой с вечеринки. Крис Браун во время ссоры жестоко избил Рианну. — Прим. перев.
29
Опра Гэйл Уинфри — известная американская актриса и ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри». — Прим. перев.
30
Детский фонд Организации Объединенных Наций. Gender equality: the situation of women and girls: Facts and figures (www.unicef.org/gender/index_factsandfigures.html).
31
Russ Kick. 50 things you’re not supposed to know, Volume 2 (New York: The disinformation company, 2004).
32
Автор бульварного комикса-бестселлера из немецкой газеты Bild Zeitung Рейнхард Беутин решил увековечить «в натуре» свое любимое детище — развеселую проститутку Лилли. По его заказу дизайнер Макс Вайсбродт, работавший на игрушечную компанию Greiner & Hausser (G&H), сотворил одноименную куклу. С 1955 г. миниатюрная блондинка в облегающей блузке и мини-юбке стала продаваться в качестве сувенира для мужчин. В 1957 г. в швейцарской табачной лавке куклу заметила американка Рут Хэндлер, одна из совладельцев компании Mattel. Она выкупила лицензию на производство немецкой куклы, решив «сделать из Лилли тинейджера». — Прим. перев.
33
Фабрики американской компании Mattel, которая занимается производством кукол Барби, расположены в Квай-Йонг в Китае. — Прим. перев.
34
Автор хочет вызвать у читателя ассоциации с историей пятнадцатилетней Chen Yuying, которая работала в Квай-Йонг на фабрике Zhili Toy компании Mattel на протяжении трех лет, зарабатывая семь центов в день. В 1993 г. на фабрике случился пожар, около 87 рабочих погибли, остальные, включая Chen, сильно пострадали. Yuying получила ожоги левого уха, груди, бедер, спины, поясницы, левой руки, обеих ног, она была парализована на протяжении нескольких месяцев. Жертв во время пожара могло быть значительно меньше, если бы на производстве соблюдались меры безопасности. На фабрике не было запасных пожарных выходов, системы огнетушения, а также не был дан сигнал пожарной тревоги. Двери на фабрике были закрыты, чтобы рабочие не могли уйти, не выполнив норму выработки. — Прим. перев.
35
Стена на Западном берегу реки Иордан — имеется в виду Израильский разделительный барьер, пограничное сооружение Израиля. Оно отделяет Израиль от Западного берега реки Иордан (исторические Иудея и Самария). — Прим. перев.
36
Международная организация труда, Международная организация по борьбе с детским рабским трудом, World day 2009: Give girls a chance: End labor (www.ilo.org/ipec/Campaignandadvocacy/WDACL/Worldday2009/lang-en/index.htm).
37
Хора — народный танец в Румынии и в Израиле. — Прим. перев.
38
Суфийские танцы — танцы дервишей, также называются «танцами вращения». — Прим. перев.
39
Хула — гавайский танец. — Прим. перев.
40
Кабуки — вид японского театра.
41
Болливуд-танец — танцевальное шоу, имеющее связь с песней и фильмом. — Прим. перев.
42
О’те’а — танец на Таити под стук барабанов. — Прим. перев.
43
Розовая банда (или Банда в розовых сари) — группа индийских активисток, которые одеваются в ярко-розовые сари. Их цель — искоренение полицейской коррупции и восстановление справедливости в отношении виновников сексуальных домогательств и насилия в семье. Участницы Розовой банды вооружены традиционными палками — лати, ими они избивают мужчин, надругавшихся над женами или бросившими их, а также полицейских, отказавших в приеме заявления об изнасиловании. — Прим. перев.
44
Уттар-Прадеш — провинция на севере Индии. — Прим. перев.
45
Пешмерга — курдские военизированные формирования в Иракском Курдистане. — Прим. перев.
46
Барретте — заколка-пряжка. — Прим. перев.
47
Синди Шихан — американка, сын который погиб на войне в Ираке. После его смерти она стала активно выступать за прекращение войны в Ираке. Была организатором демонстрации в г. Кроуфорд, где расположено ранчо президента Буша.
48
Малалай Джойя — член парламента Афганистана, стала известной в 2003 г. после выступления на конституционной ассамблее Лойя-Джирга с резкой критикой военных лидеров местных племен. Ее предложение привлечь бывших лидеров моджахедов к судебной ответственности за преступления против гражданского населения Афганистана, в частности против женщин, вызвало широкий резонанс — с тех пор Малалай Джойя не раз получала угрозы физической расправы, на нее было совершено четыре покушения. — Прим. перев.
49
Лойя-Джирга — всеафганский совет старейшин, нерегулярно избираемый от этноплеменных групп для решения кризисных ситуаций. — Прим. перев.
50
Зойя — член радикальной подпольной организации RAWA (Революционная ассоциация женщин Афганистана). — Прим. перев.
51
Рейчел Корри — американская активистка, участвовавшая в правозащитной и миротворческой деятельности и выступавшая против израильской оккупации палестинских территорий и войны в Ираке. В возрасте 23 лет она была убита в секторе Газа. Пытаясь защитить дом семьи палестинского врача от разрушения, она встала на пути израильского бронированного бульдозера, который не остановился и раздавил ее. — Прим. перев.
52
Аун Сан Су Чжи — лидер движения за демократию в Бирме и лауреат Нобелевской премии, символ борьбы народа Бирмы за независимость. С 1990 г. находится под домашним арестом. — Прим. перев.
53
Анна Франк (Аннелиз Мари Франк) — еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывалась со своей семьей от нацистского террора в Нидерландах, автор знаменитого «Дневника Анны Франк» — документа, обличающего нацистский режим. — Прим. перев.
54
Неда Солтани — иранка, убитая басиджи во время акции протеста в Иране в 2009 г., ее смерть сняли на видео находившиеся рядом протестующие. Видеозапись была опубликована в Интернете, и Неда быстро стала символом оппозиции. Неда на языке фарси значит «голос» или «призыв», это имя во всем мире стало «голосом Ирана» и «символом демократической оппозиции, борющейся с исламистским режимом». — Прим. перев.
55
Веган — строгий вегетарианец, не употребляющий молочных продуктов. — Прим. перев.
56