KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Хулио Кортасар - Чудесные занятия

Хулио Кортасар - Чудесные занятия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хулио Кортасар - Чудесные занятия". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

254

…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав — букв.: государство в государстве.

Закатный час Мантекильи

255

Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к Ла-Платскому).

256

…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.

257

Монсон Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.

258

Буттье Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.

259

Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.

260

Чарро — в Мексике: костюм наездника.

261

Вилья Панчо (Франсиско; 1877—1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910— 1917 годов.

262

Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.

263

Пуглиесе Освальдо (1905—1993) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.

264

Карпантъе Жорж (1894—1975) — французский боксер.

265

Бенвенути Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.

Пространственное чутье кошек

266

Осирис. — Кличка кота — это имя древнеегипетского бога умирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египте кошки были священными животными.)

267

Барток Бела (1881—1945) — венгерский композитор, пианист. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

268

Эллингтон Дюк (наст, имя — Эдуард Кеннеди; 1899— 1974) — американский джазовый композитор, пианист.

269

Коста Тала (р. 1946) — бразильская певица.

270

Джаррет Кейт (р. 1945) — американский джазовый пианист.

271

Тройло Анибал (1914—1985) — аргентинский композитор и исполнитель танго.

272

…в камере-обскура… — Возможно, упоминание о камере-обскура — это также и намек на одноименный роман Набокова (с его творчеством Кортасар был хорошо знаком).

273

Осмос — букв.: диффузия вещества.

274

…нет заколоченных дверей… — авторская отсылка к рассказу «Заколоченная дверь» (из сборника «Конец игры»).

Мы так любим Гленду

275

Гленда — имеется в виду Гленда Джексон (р. 1936), английская киноактриса. Далее в рассказе, и только по именам, упоминаются известные артисты кино: Анук Эме (р. 1932), Мэрилин Монро (1926-1962), Анни Жирардо (р. 1931), Сильвана Пампанини (р. 1925), Марчелло Мастрояни (1923-1998), Ив Монтан (1921-1990), Витторио Гассман (р. 1922), Дирк Богард (р. 1921).

276

Ресифе-де-Лобос — селение в округе Лобос, в центральной части провинции Буэнос-Айрес.

277

Пичинча — провинция в Эквадоре.

278

…в комнате с зеркалами… — Тема зеркал (повторяемости, множественности) появляется в романе «62. Модель для сборки», ряде других кортасаровских произведений. Кроме того, эта тема — одна из основных в творчестве Борхеса.

279

Эскейпизм — бегство от действительности.

280

…один поэт сказал… — О вечности и времени писали практически все поэты всех времен. Поскольку раскавыченная цитата в кортасаровском рассказе приводится по-испански, выяснить, кому из англичан она принадлежит, — не удалось. Возможно, имеется в виду Джон Китс (1795—1821), о жизни и творчестве которого Хулио Кортасар в 1940-е годы писал книгу (опубликована после смерти Кортасара).

Записи в блокноте

281

«Примера-Хунта» — станция буэнос-айрес-ского метро на одноименной улице (см. примеч. 215).

282

«Пласа-де-Майо» — станция метро на центральной площади аргентинской столицы (см. примеч. 34).

283

Произошло это в 1946 году… — Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895—1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.)

284

«Хосе-Мариа-Морено» — станция метро на улице Морено. Улица названа в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено (1825—1882).

285

«Саэнс-Пенья» — станция метро на улице Саэнс-Пенья. Улица названа в честь Луиса Саэнса Пеньи (1823—1907), аргентинского государственного деятеля, президента Аргентины в 1892—1895 годах.

286

Кабильдо — городская ратуша. Памятник архитектуры Буэнос-Айреса колониального периода. Ратуша построена в первой половине XVIII века по проекту итальянского архитектора Хуана Баутисты Примоли (1673—1747), последние тридцать лет своей жизни работавшего в Аргентине.

287

«Сур» («Юг») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).

288

«Трильсе» — сборник перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938). Сборник «Трильсе», впервые изданный в 1923 году, — одно из главных произведений латиноамериканского сюрреализма. В своих произведениях Кортасар неоднократно упоминает либо цитирует Сесара Вальехо, творчество которого ценил чрезвычайно высоко. А в одной из заметок, где аргентинский писатель говорит о своем творчестве, есть такое признание: «В некоторых своих стихах я до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо».

289

Префект — во многих странах Латинской Америки: глава городской администрации, департамента.

Танго возвращения

290

Беланже Марсель (р. 1943) — канадский франкоязычный поэт.

291

Ла-Риоха — провинция в западной части Аргентины, у подножия Анд.

292

Эсейса — см. примеч. 152.

293

Мелинкуэ — улица названа по имени города в провинции Буэнос-Айрес.

294

Генерал Артигас — буэнос-айресская улица. Названа в честь Хосе Хервасио Артигаса (1764—1850), уругвайского военного и политического деятеля, одного из руководителей Освободительной армии в годы Войны за независимость.

295

Катамарка — город (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд.

296

Бельграно — здесь: район Буэнос-Айреса (см. также примеч. 211).

297

Ломас-де-Самора — пригород аргентинской столицы.

298

Койокан — район города Мехико.

299

Сальта — город (и одноименная провинция) на севере Аргентины.

300

«Ривер», «Сан-Лоренсо» — буэнос-айресские футбольные команды.

301

Кордова — главный город одноименной провинции Аргентины.

302

Coca Мерседес — аргентинская певица, исполнительница народных песен, получившая широкую известность в середине XX века.

Клон

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*