Лесли Уоллер - Банкир
О девушке вряд ли можно было сказать, что она достигла брачного возраста. Палмер улыбнулся ей и в ответ получил странную, усталую улыбку. Он почувствовал, как Адлер прикоснулся к его руке и ловко отвел его от этой группы, встречающей гостей.
– Дитя моей старости,– пробормотал он вполголоса.
– Сколько их еще у вас? – спросил Палмер.
Они направлялись к бару.
– Два сына. Обоим больше тридцати, и у каждого по двое детей. Мим еще учится в колледже. У нее с мальчиками большая разница в возрасте.
– Миранда,– сказал Палмер,– дочь Просперо. Вы, значит, чародей.
Рот Адлера слегка искривился, как бы проглатывая эту реплику.– Старый волшебник предлагает вам шампанское,– сказал он, делая знак буфетчику.
– Моей дочери одиннадцать,– сказал Палмер, беря два стакана.– А сыновья – один старше, а другой – моложе ее.
– К моменту ее свадьбы, мой друг,– произнес Адлер,– вы благословите тот день, когда стали банкиром.– Он пробежал глазами по комнате. В дверях стояли только что прибывшие гости.– Я не понимаю, почему она просто не убежала со своим возлюбленным, чтобы у меня осталось хоть несколько долларов в сберегательном банке.
Палмер засмеялся:
– Вы, как вкладчик, очень интересуетесь биллем об отделениях сберегательных банков.
– С тем, что стоит весь этот прием, у меня не осталось денег, чтобы интересоваться.– Адлер грустно усмехнулся: – Я должен пойти поздороваться. Будьте как дома.– Он направился к двери, а Палмер подошел к Эдис и протянул ей шампанское. Они подняли бокалы в честь молодоженов.
– Желаю много счастья,– сказала Эдис.
У девушки были совершенно белые щеки и голубые тени под глазами. Она кивнула:
– Спасибо, миссис Палмер.– Когда были представлены вновь прибывшие, Палмер с женой отошли.
– Только подумай,– сказала Эдис,– она в таком напряжении, что кажется, в ней не осталось ни кровинки, и все же она запомнила нашу фамилию.
– Дочь политического деятеля не забывает таких вещей.
– Расскажи мне немножко об этих людях, дорогой.
– Адлер? Он уникален. У него репутация честного человека.
Возможно, так оно и есть. Сейчас он, кажется, основательно потрясен стоимостью этого сборища.
– Мак Бернс уже здесь? Я не вижу его.
– Мак приедет поздно,– предсказал Палмер,– в компании великолепной женщины. Это фирменная марка. А вон, как там его зовут, сенатор Соединенных Штатов.
– Откуда он?
– То ли с периферии, то ли из центра, забыл. Женщина, с которой он разговаривает,– жена губернатора. Это означает, что его превосходительство тоже здесь, но уединился с кем-нибудь, делая политику.
– А та пара, которая только что вошла?
– Боже мой, Эдис, ты должна бы знать, как выглядит наш мэр.
– А этот огромный мужчина рядом с ними? До чего странное лицо. Можно даже назвать его умным.
– Виктор Калхэйн. Я рассказывал тебе о нем, дорогая.
– Большой Вик. Потрясающе.
– Хочешь познакомиться с ним?
– Нет, пожалуй.
– Ты уже проголодалась?
– Нет.
– Еще вина?
– Я еще это не допила.
– Тогда давай танцевать.
– Никто не танцует, дорогой.
– Хочешь, чтобы я развлекал тебя карточными фокусами? – спросил Палмер.
– А ты умеешь?
Он кисло улыбнулся:
– Зрители всегда увидят фокус, если захотят.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Хочу сказать, что нельзя развлечь того, кто не хочет развлекаться.
– Ох, посмотри.
Палмер проследил за ее взглядом и увидел мужчину и женщину, каждому лет под семьдесят, начавших танцевать ча-ча.
Вначале Палмер даже не мог определить, что у них там не так. Все казалось совершенно правильным, но вместе с тем было в их танце что-то ужасно нелепое. Глаза женщины решительно уставились в какую-то точку сантиметрах в тридцати от ее лица, а губы едва заметно шевелились. Потом Палмер сообразил, что она считает и, кроме того, как бы смотрит крутящийся перед ее глазами учебный фильм и пытается мысленно представить, как бы сделал то или другое па учитель танцев. Ее партнер, отбросив всякую гордость, уставился на свои ноги с таким ошеломленным видом, будто не он сам, а какой-то волшебник вытаскивал их поочередно из груды мусора. То и дело кто-нибудь из них так сильно отставал от такта, что они, видимо, начинали чувствовать что-то неладное.
Решительным усилием они перескакивали тогда к следующему па, чтобы наверстать потерянный ритм. Но гораздо чаще оба они то отставали, то спешили примерно на полтакта и вовсе не замечали этого.
– Не думаю, что мы сможем превзойти их,– негромко сказал он Эдис.
– А кто-нибудь вообще смог бы? – спросила она. Потом тихо: – Вот и Бэркхардты.
Палмер следил, как те довольно быстро поздоровались с хозяевами, взяли шампанское, чокнулись с помощником губернатора и оглянулись, ища знакомых. Бэркхардт почти сразу же заметил Палмеров и повел к ним свою жену.
– Добрый вечер, Эдис, Вуди.
И прежде чем обе супружеские пары закончили приветствия, Бэркхардт взял Палмера за локоть и повернул на девяносто градусов в сторону, образовав таким образом еще одну беседующую группу.
– Где ты сегодня пропадал, черт возьми! – проворчал он.
– С Бернсом.
– В Олбани?
– Здесь. Он приехал около часа дня, весь набитый извинениями.
– Никогда не верь греку.– Бэркхардт сделал глубокий прерывистый вдох, однако не успокоивший его.– А что ты сам можешь сказать в свое оправдание?
– Только то, что, по-моему, мы на шаг дальше, чем нужно, зашли в своем доверии к Бернсу.
– Именно такой полуидиотской чепухи я от тебя и ждал,– сказал Бэркхардт, придвинувшись, насколько смог, ближе к уху Палмера и превратив свой голос в какое-то злобное урчание.– Что же ты собираешься предпринять? Или так и будешь стоять здесь, лакая дешевое шампанское.
– А вы что, получили «Болингер?» – спросил Палмер, глядя на босса широко открытыми глазами.
– Послушай, мальчик.– Голос Бэркхардта прозвучал так близко от уха Палмера, что ему показалось, будто он прислонился к какой-то тяжелой детали машины, вызвавшей неистовую вибрацию всей его черепной коробки.– Этот ублюдок надул нас,– сообщил Бэркхардт.– Я доверил тебе руководить им. До сих пор не могу понять, дурак ты или обманщик. Который из двух?
– Что бы вы предпочли?
Бэркхардт сделал шаг назад и уставился на Палмера своими жесткими голубыми глазами:
– Ради тебя, глупость.
– Вы знаете, что это не так.– Палмер изо всех сил старался ответить как можно шутливее.– Более месяца назад я уже предупреждал вас. Вы не обратили внимания.
– Меня не предупреждали, что будет выпущена эта его идея о поправке. Или это была и твоя идея?
– Его. Но я ее пропагандировал. Не имея от вас иных распоряжений, я продолжал поддерживать вашего человека, Бернса.