Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански
5
«Нина без ума от любви» (ит.)
6
Стукко - искусственный мрамор из полированного гипса с добавками.
7
«Основной канон венецианской поэтики» (ит.)
8
Геридон - столик или декоративная подставка на ножке-колонне
9
Чичисбей - в Италии XVI - XVII вв. друг дома, постоянный спутник замужней женщины, зачастую ее официальный любовник.
10
Мерлетти - вид кружев
11
Серениссима, «светлейшая» (ит.) - название Венеции
12
Матине - женская утренняя домашняя одежда из легкой ткани
13
«Бучинторо» («Буцентавр») - парадная венецианская галера, на которой проходила церемония обручения дожа с морем
14
По всей вероятности, имеется в виду залив Сан Марко - место сбора судов перед началом регаты
15
Биссоне - головные барки регаты.
16
«Под розой» (лат.), здесь «по секрету». Роза у древних римлян была эмблемой тайны.
17
«Сделал тот, кому выгодно», (лат.)
18
Сегун - титул правителей Японии в 1192-1867 гг.
19
Бустрофедон - способ письма, при котором 1-я строка пишется, например, справа налево, 2-я - слева направо, 3-я - снова справа налево и т. д.
20
Рассуждения (ит.)
21
Венецианский дом призрения девочек-сирот и незаконнорожденных «Оспедале делла Пьета», славившийся своей музыкальной школой
22
Нинцолетто - головной убор наподобие платка
23
Фельце - кабина посередине гондолы
24
«Помилуй нас, Господи» (лат.)
25
Фиоритура – украшение мелодии быстрыми нотами (пассажи, трель)
26
Апподжиатура - украшение или неприготовленное задержание, обычно диссонирующее по отношению к основному аккорду и разрешающееся в один из составляющих его тонов.
27
Глиссандо - плавное скольжение от одного звука к другому; дает колористический эффект
28
Форкола - уключина для весла гондолы
29
Ярко, как днём (ига.)
30
Сендалъ - шёлковая ткань
31
Пикет - вино из виноградных выжимок, перен. плохое вино.
32
«С течением времени» (лат.)
33
Бельэтаж, парадный этаж.
34
«У Десяти - пытка, у Трех - могила». (ит.) Поговорка о комнатах Совета Десяти во Дворце Дожей, где проводились допросы с пристрастием, и о комнате Совета Трех, в которой выносились смертные приговоры
35
Pozzi – колодцы (ит.)
36
«На месте преступления» (лат.)
37
«КавалерРипафратта» (ит.)
38
Байколи - хрустящее венецианское печенье
39
«Где тонко, там и рвётся», (ит.)
40
Домик (ит)
41
Перистиль - здесь: прямоугольное крыльцо, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой.
42
«Буркиэлло» - судно, курсировавшее по каналу Брента
43
Бечевник - полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т.п.
44
«Те люди, которые смеются...» (ит.)
45
Меццетен, Дотторе, Коломбина - персонажи итальянской комедии «дель арте»
46
Сладкое мясо - телячья зобная железа
47
Рис «ан каньон» - блюдо итальянской кухни наподобие каши из риса, сыра «фонтина вальдостана» и сливочного масла
48
Ежегодно в праздник Вознесения, после церемонии обручения дожа с морем, на торговой улице Мерчерия в витрине выставлялась кукла в человеческий рост, одетая по последней моде французского двора.
49
Рокелор - мужская широкая одежда для путешествий, с большим воротником, на застежке.
50
Сбир - судебный и полицейский стражник в Италии; низший служащий инквизиции
51
Возможно, отсылка к поговорке «Одно падающее дерево производит больше шума, чем весь растущий лес»
52
«Между нечистотами и мочою рождаемся», (лат.)
53
Бокассино - кофточка со шнуровкой спереди.
54
Стаз - застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. п., в трубчатых органах
55
Птомаин - устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов
56
Также Venus libitina - «богиня усопших», одно из имен древнеримской богини любви Венеры. Гробовщики в Риме назывались «слугами Венеры»
57
На манер королевской птицы, венценосного журавля (франц.
58
Домино - широкий плащ с рукавами и капюшоном наподобие монашеского
59
Баваруаз ~ холодный десерт на основе сладкого крема из молока и яиц, желатина и взбитых сливок.
60
«В удобное время» (лат.)
61
Бугр - «еретик», «содомит»
62
Аркадийцы - жители Аркадии, пастухи, здесь: содомиты
63
Здесь: «Всякий человек лжив» (лат.) (Пс. 115:2; Рим.3:4)
64
Трихомы - выросты эпидермиса у растений в виде волосков, чешуек, щетинок и т.п.
65
Териак - мнимое противоядие и снадобье от всех недугов, состав из множества ядовитых средств, включая опиум
66
Меланоз - усиленное образование и отложение в коже, сетчатке глаза, в др. органах и тканях темных пигментов - меланинов
67
Атриды - потомки царя Атрея, весь род которого, согласно древнегреческой легенде, боги обрекли на несчастья в наказание за совершенные преступления. Аэропа, внучка критского царя Миноса, была женой Атрея
68
Расщелина позвоночника - дефект внутриутробного развития, при котором у новорожденного ребенка часть спинного мозга и его оболочек зияет через щель в позвоночнике
69
Болезнь Дауна
70
Проход (ит.)
71
Намёк на форму головного убора дожа (corno ducale) - символ его власти
72
«Маленькая белочка, /Из золота твоя шапочка...» (ит.)
73
Чичисбей, исполняющий обязанности не на постоянной основе, (ит.)
74
Прокурист - доверенное лицо предприятия, имеющее полномочия (прокуру) на совершение различных сделок с сохранением права контроля за их исполнением со стороны собственника предприятия
75
Фрителли - разновидность сладкой выпечки, нечто среднее между обжаренными пирожками и оладьями с припеком
76
Лацци - короткие сценки буффонного характера, различные трюки, шутки, остроты; один из важных элементов итальянской комедии дель арте. Исполнялись обычно актёрами в ролях слуг
77
Фацеция - небольшой шуточный рассказ, в котором идет речь о каком-нибудь забавном приключении, смешной выходке
78
Скудо - итальянская золотая монета с изображением гербового щита, обращалась в ХVI-ХVIII вв
79
Матерь скорбящая (лат.)
80