Элизабет Джордж - Женщина в красном
Возможно, самое доброе дело сделал для меня Лоуренс Бек: ему удалось отыскать фотографию покойного Джея Мориарти, которая нужна была для написания романа.
Полезными оказались для меня следующие книги: «Inside Maverick's, Portrait of a Monster Wave», изданная Брюсом Дженкинсом и Грантом Уошберном; «Оседлай волну» Кема Нанна; «Surf UK» Уэйна Олдерсона; «Bude Past and Present» Билла Янга и Брайана Дадли Стэмпа, а также разные путеводители, посвящённые Юго-Западной прибрежной тропе.
И наконец, благодарю своего мужа Томаса Маккейба за постоянную поддержку и энтузиазм; свою помощницу Лесли Келли за миллион личных услуг — благодаря этим людям у меня освобождается время для работы; своих издателей в США и Великобритании — Каролин Марино и Сью Флетчер соответственно, они никогда не просили меня писать то, что выходило за рамки моих представлений. Также благодарю своего литературного агента Роберта Готлиба, прокладывающего мне дорогу.
И конечно же, всех остальных, собирающихся в чашке Петри[63]. Вы знаете, кто вы. Мы с вами — одно целое.
Уидби-айленд, Вашингтон.
2 августа 2007 года
Elizabeth George
CARELESS IN RED
2008
1
Тейблтоп, тейлвип — прыжковые трюки на велосипеде.
2
Название фирмы переводится с английского как «Бесконечные приключения».
3
Сумасшедший гольф — новая разновидность мини-гольфа. Игра идёт среди сложных препятствий в виде стен, рвов и т. п.
4
Оаху — остров в Тихом океане (в составе Гавайских островов), на котором проводятся соревнования по виндсёрфингу.
5
Ньюки — небольшой городок в Корнуолле, столица британского сёрфинга.
6
Караван-парк — специализированная площадка для проживания и отдыха.
7
СОКО — неправительственная благотворительная организация.
8
Английское выражение «to be in red» означает «быть в долгах».
9
Популярная на Западе чайная смесь, в которую входят китайский чёрный чай, индийский или цейлонский чай и небольшая добавка Лапсанг Сушонга или китайского оолонга. Считается традиционным рецептом, восходящим к тем временам, когда чай доставлялся в Россию из Китая верблюжьими караванами.
10
GPS, спутниковая навигационная система.
11
«Ювалтин» — порошок для приготовления молочно-шоколадного напитка.
12
Джамбалайя — креольское блюдо на основе риса.
13
Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.
14
Соответственно улица Принцессы, улица Королевы, улица Короля, улица Герцога и улица Герцогини.
15
Regis (лат.) — королевский.
16
Самый длинный в Англии пешеходный маршрут протяжённостью 960 км, из Майнхеда в Пул.
17
Актёрский комедийный дуэт из фильмов, снятых в 1-й половине XX века.
18
«Радость жизни» (фр).
19
Согласно Корнуоллским хроникам, святая Морвенна была одной из святых дочерей короля Брихана.
20
Селки (миф.) — тюлений народ.
21
Home Office Large Major Enquiry System — база данных Нью-Скотленд-Ярда. Аббревиатура названия не случайно совпадает с фамилией великого детектива.
22
«Бритиш телеком», британская телекоммуникационная компания.
23
Vic — сокращение от английского слова victim (жертва).
24
Известная марка шотландского виски «Гленморанджи».
25
Тереза Авильская — испанская монахиня-кармелитка, XVI век.
26
Селёдку использовали для забивания запаха.
27
Врождённый порок развития позвоночника.
28
Прозвище английского архитектора Л. Брауна. Он часто повторял: «It is capable», что означает: «Это возможно».
29
Пространство внутри разбивающейся волны между «брюхом» и «губой». Во время скольжения внутри волны сёрфер может быть полностью скрыт от зрителей, особенно от тех, которые стоят на берегу. Один из наиболее трудных и уважаемых сёрферами манёвров.
30
То же, что труба.
31
Персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
32
Боудикка — легендарная королева бриттов, возглавившая восстание против Рима.
33
Busy (англ.) — деятельный, хлопотливый.
34
Джембе — западноафриканский барабан в форме кубка.
35
Место в Хорватии, где четверым детям якобы явилась Богородица.
36
Поэт Джон Китс (1795–1821) умер от туберкулёза. Красавица Фанни Браун отказывалась выйти за него замуж.
37
Bombora — австралийское слово, обозначающее огромную волну.
38
Небольшое пирожное с шоколадной начинкой.
39
Эта герань не может похвастать особым ароматом, поэтому ботаники всего мира дали ей название «вонючий Робертик».
40
Сплифф — сигарета, набитая марихуаной.
41
Ходули «поуго» — ходули с двумя подножками и пружиной для подскакивания.
42
Фистрал — залив и пляж в Корнуолле.
43
Известный персонаж П.Г. Вудхауза из знаменитого цикла комических романов и рассказов о Берти Вустере и его камердинере Дживсе.
44
Джеймс Дин — американский актёр (1931–1955), дважды номинировался на «Оскар», оба раза посмертно.