KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Эльза Моранте - La Storia. История. Скандал, который длится уже десять тысяч лет

Эльза Моранте - La Storia. История. Скандал, который длится уже десять тысяч лет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эльза Моранте, "La Storia. История. Скандал, который длится уже десять тысяч лет" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 155 156 157 158 159 Вперед
Перейти на страницу:

…История продолжается…


«Все семена погибли, кроме одного. Не знаю, что из него вырастет, — возможно, цветок, а не сорняк».

(Заключенный № 7047 тюрьмы города Тури)[38] КОНЕЦ

Примечания

1

«Испанка» — название гриппа во время пандемии 1918–1919 гг. (Здесь и далее, кроме специально отмеченных, примечания переводчика.)

2

Schlafen! — Спать! (нем.).

3

Tot? — Он умер? (нем.).

4

Mein Name ist Gunter! — Меня зовут Гюнтер! (нем.).

5

Mein ganzes Leben lang! — Это мне на всю жизнь! (нем.).

6

Согласно последним данным число жертв — один миллион девятьсот семьдесят тысяч человек.

7

Пичипой. Это название, по-видимому, было придумано в лагере Дранси еврейскими ребятишками, отобранными для депортации, чтобы обозначить таинственную страну, в которую отбывали эшелоны с людьми. (Примеч. Э. Моранте.)

8

Смертная вода. Речь идет о похоронном ритуале, принятом в иудейской религии. (Примеч. Э. Моранте.)

9

«Bandiera rossa» («Красное знамя») — одна из наиболее популярных массовых песен итальянских коммунистов.

10

Puttana — «многодетная мать», впоследствии «проститутка»; по-русски неточно транслируется как «путана».

11

Бестер Катон (1896–1966) — знаменитый американский комедийный киноактер.

12

Бари — город на юге Италии, уже освобожденный от гитлеровцев англо-американскими войсками.

13

Resciüd — спасайся (др.-еврейск.). (Примеч. Э. Моранте.)

14

Mutter — мама (нем.).

15

Weg! Weg schnell! — Прочь с дороги! (нем.).

16

Ам-лиры — временная валюта, введенная американцами в конце войны.

17

В России известен под названием «Катюша».

18

Речь идет о Муссолини.

19

Феррарис Второй, Пьола — фамилии знаменитых футболистов.

20

Слова, произнесенные Гиммлером перед офицерами СС в Познани 4 октября 1943 года. (Примеч. Э. Моранте.)

21

Риети — небольшой город в области Лацио.

22

Raptus omicida — экстаз убийства (лат.).

23

Альбано — городок, расположенный недалеко от Рима.

24

Реджина Чели — известная римская тюрьма.

25

Чессо о фьето — близко к значению «зловонная уборная».

26

Поджореале — тюрьма в Неаполе.

27

Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков.

28

Геркулесовы столбы — два мыса в проливе Гибралтар, на которых, по легенде, Геркулес установил колонны и запретил кораблям уплывать за них.

29

Кастелли Романи — местность недалеко от Рима.

30

Маремма — заболоченный морской берег.

31

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXIII. Перевод М. Лозинского.

32

Там же. Песнь XXX, перевод М. Лозинского.

33

Джиро дʼИталия — чемпионат Италии по велосипедному спорту.

34

Quieren carne de hombres! — Они жаждут человеческой плоти! (исп.).

35

Циклон-Б — газ, использовавшийся нацистами для умерщвления людей в газовых камерах. (Примеч. Э. Моранте).

36

Бетти Грейбл (1916–1973) — известная американская киноактриса.

37

Портелла делла Джинестра — местность в Сицилии, где в 1947 году были убиты местной мафией десятки крестьян.

38

Речь идет об Антонио Грамши, одном из основателей Итальянской коммунистической партии, который во времена фашизма провел в тюрьме города Тури (провинция Бари) несколько лет.

Назад 1 ... 155 156 157 158 159 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*