Оксана Забужко - Музей заброшенных секретов
4
Curriculum vitae, CV (в переводе с лат. — «ход жизни») — краткое описание жизни и профессиональных навыков.
5
«У Западну» — в Западную (укр.).
6
Из поэмы-комедии Т. Г. Шевченко «Сон»: «А чудо-царица голенастой, тощей цаплей прыгает, бодрится». Перевод В. Державина.
7
Katzenkopfstein — досл. «камень, величиной с кошачью голову» (нем., геол.).
8
Полонина — горный луг.
9
Аттентат — покушение на убийство высокопоставленных особ, террористический акт (устар.).
10
Брюки-пумпки — удлиненные широкие бриджи, присобранные внизу на пуговицу или манжет — модная спортивная европейская одежда 1930-х гг.
11
Плебания — двор священника в Польше и Белоруссии.
12
Für Deutsche — для немцев (нем.).
13
Corpus delicti — вещественные доказательства, основные улики (лат.).
14
Grand rond! Avancez! A trois temps! — Большой круг! Вперед! На раз-два-три (фр.).
15
Fachkursen — профессиональные курсы (нем.).
16
«ВР» — обозначение номера машины Верховной Рады (Верховного Совета Украины). «Вирвані роки» — вырванные годы (укр.); так окрестили эти машины киевские водители, имея в виду, наверное, что не уступишь на дороге — получишь «вырванные (из жизни) годы».
17
Fort comme la mort — сильна как смерть (фр.).
18
«И так тебя всего переполняет хмель, // И так овладевает телом, // Что входит твоя покоренная смерть, // Как служка, смущенно-несмело» — из стихотворения Олега Ольжича (1907–1944), участника украинского национально-освободительного движения, погибшего в немецком лагере Заксенхаузен.
19
Сковородку в некоторых областях Украины называют пательней.
20
Nous sommes les artistes — Мы художники (фр.).
21
«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»
22
«Пласт» — украинская скаутская организация.
23
Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).
24
На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.
25
«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.
26
Exitus letalis — смертельный исход (лат.).
27
Bird-watching — наблюдение за птицами (англ.).
28
Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).
29
«Построй дом из лебеды, а в чужой не веди» (укр.).
30
«Лента за лентой набої подавай, вкраїнський повстанче, в бою не відступай…» — из украинской повстанческой песни.
31
Summa cum laude — с наибольшим почетом (лат.). Уровень отличия при получении академической награды, равнозначный золотой медали в школе и красному диплому в вузе.
32
Знает ли кто-нибудь, для чего мы живем? (Англ.)
33
Первые строчки «Осенней песни» Поля Верлена.
34
Смерека — хвойное дерево.
35
Мольфар — человек, который, как считается в культуре гуцулов, обладает сверхъестественными способностями, колдун.
36
Мавки — русалки.
37
Из украинской песни:
Чорна рілля ізорана, гей, гей!
Чорна рілля ізорана
І кулями засіяна, гей, гей!
І кулями засіяна.
Білим тілом зволочена, гей, гей!
Білим тілом зволочена
І кров’ю сполощена, гей, гей!
І кров’ю сполощена…
38
Скрытая цитата из стихотворения Тараса Шевченко «I мертвим, і живим…»: «Не минайте ані титли, ніже ті коми».
39
Кроше — боковой удар в боксе.
40
Danse funèbre — похоронный танец (фр.), выражение, созданное из двух устойчивых словосочетаний: «dance macabre» (танец смерти) и «marche funèbre» (похоронный марш).
41
Зрада — измена, предательство (укр.).
42
МТС — машинно-тракторная станция.
43
Дресва — крупный песок, гравий.
44
Снежинки падают, падают, падают (англ.).
45
Яд ва-Шем — национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Находится в Иерусалиме.
46
Штемп — высокий милицейский чин, работающий на мафию (криминал. сленг).