KnigaRead.com/

Том Вулф - Голос крови

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Том Вулф - Голос крови". Жанр: Современная проза издательство Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2014.
Перейти на страницу:

Блеснуло золото… знак свыше… И через секунду Нестор видит, что это.

– Ваш жетон, – Шеф протягивает ему нагрудную бляху.

Нестор уставился на нее так, словно это чудо из чудес. А Шеф уже открывает второй контейнер… и достает из него громоздкую портупею… кожа и металл… «глок» в кобуре на кожаном ремне.

– Ваше табельное оружие, – говорит Шеф бесстрастно.

И вот Нестор уже держит бляху в одной руке и «глок» – в другой. Он долго… пожалуй, слишком долго их разглядывает, прежде чем поднять глаза на Шефа.

– Значит ли это… – начинает он дрожащим голосом.

– Да, – подтверждает Шеф. – Это значит, что вы восстановлены в правах. Ваше ближайшее дежурство – завтра в четыре ноль-ноль.

Произошло чудо, и Нестор едва не теряет дар речи.

– Спасибо… эээ…

Шеф решает ему помочь.

– Я хочу дать вам совет… впрочем, нет. Это приказ. Я собираюсь установить, скажем так, атмосферные помехи. Вы не будете общаться с прессой ни в какой форме и ни под каким видом. Я понятно выражаюсь?

Нестор кивает.

– В том, что ваше имя появится в завтрашней газете, можете не сомневаться. Окружной прокурор сделает заявление, что он отзывает обвинения в адрес школьного учителя в «Ли де Форе»… Хосе Эстевеса… за отсутствием улик. Там будет упомянуто ваше имя, поскольку именно вы разоблачили одноклассников, из страха покрывавших главаря шайки… Дюбуа. Я хочу, чтобы ваше имя было упомянуто в этой связи. А в остальном, как я сказал: никаких интервью… никаких подтверждений или опровержений… вообще никаких контактов с прессой. Еще раз: это приказ.

– Да, Шеф! – Бодрый голос Нестора означает: «Ура, я снова в обойме».

Опершись на стол, Шеф всем телом подается к подчиненному… и впервые отступает от сурового командирского тона, не допускающего возражений. Губы его растягиваются в широченной улыбке, в глазах блестит живой огонек, и даже щеки, кажется, налились теплотой.

– Добро пожаловать, Камачо.

Он говорит тихо, с улыбкой, которая едва ли освещает кабинет в убитом квартале Майами… но с ней не сравнился бы даже луч, блеснувший из небесных сфер… Вот истинная благодать, поднимающая нас над бездной наших грехов и ошибок, на которые мы, смертные, увы, обречены.


Выйдя из здания, Нестор не чувствует себя человеком, доказавшим свою правоту или выпущенным на свободу, он не испытывает никакого торжества. Только легкое головокружение и потерю ориентации в пространстве, как будто по мановению руки с его плеч исчез тяжеленный груз, который он так долго нес на себе, и теперь раскаленная небесная лампа снова привычно припекает его макушку. Он не понимает, где он и куда идет. Тотальное выпадение из мира реальности… Стоп! Он должен позвонить.

Она мгновенно откликается:

– Нестор?

– У меня хорошие новости. Шеф вернул мне бляху и револьвер. Меня восстановили в правах. Я снова полноправный коп.

– Боже мой, Нестор! Но это же… это же… здорово! – восклицает Жислен.

Примечания

1

Все (фр.).

2

Мировоззрение (нем.).

3

White anglo-saxon protestant (англ.) – белый англосаксонский протестант, термин, обозначающий привилегированное происхождение.

4

Гляньте на нее! Бабуля, у тебя слюни летят, когда говоришь, как пена из пасти у бешеной дворняги (исп.).

5

Своего мудачка (исп.).

6

Ну и парочка вы! Дура ты драная (исп.).

7

Достала своими визгами! Пошла ты, сука! (исп.)

8

Нет, жирная шлюшка-матерщинница… (исп.)

9

Nest – по-английски «гнездо», nester – сидящий или живущий в гнезде.

10

Похотливыми американками (исп.).

11

Свобода! Предатель! Говноед, сукин сын! (исп.)

12

Все вокруг (исп.).

13

Поклонников (исп.).

14

Dives (лат. – «богач») – так этот персонаж назван в латинской Библии (Вульгате).

15

Здесь: для знатоков (фр.).

16

Здесь: пизда (исп.).

17

Здесь: внизу (фр.).

18

Черноглазая (фр.).

19

И девиц, как стадо напирающих (фр.).

20

Seagull (англ. – «чайка») – созвучно фамилии «Шагал».

21

Педик (исп.).

22

Dios – Бог (исп.); Dio’s – притяжательная форма от Dio в английском языке.

23

Услуга за услугу (лат.).

24

Cracker (англ. «хрустящий», «трескучий») – презрительное прозвище белого человека в южных штатах США. По одной из версий, изначально означало надсмотрщика на плантациях, щелкающего кнутом.

25

Держи открытой (исп.).

26

Самое знаменитое произведение Дэмиена Херста – акула в формалине – принадлежит американскому миллиардеру Стивену Коэну.

27

Random – случайный (англ.).

28

Что это значит? Что у него за дело? Что за вздор? (фр.)

29

Посада – рождественское представление в странах Латинской Америки, воссоздающее евангельскую историю о том, как Иосиф и Мария искали прибежища в Вифлееме. От posada (исп.) – дом, жилье.

30

Название популярной песни.

31

Господи, что происходит (исп.).

32

Вот что происходит (исп.).

33

По кубинской моде (исп.).

34

Господи, помоги (исп.).

35

Дружеский и любезный (исп.).

36

На талии как сидит? (исп.)

37

Согните руки и выставите вперед локти (исп.).

38

Если утонуть в выгребной яме – это свобода, то я получила свободу (исп.).

39

Здесь: сучкой (исп.).

40

Выблядок (исп.).

41

Задним умом крепка (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*