KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джон Фаулз - Любовница французского лейтенанта

Джон Фаулз - Любовница французского лейтенанта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Фаулз, "Любовница французского лейтенанта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

292

Уффици — знаменитая картинная галерея во Флоренции. Основана в XVI в.

293

Проездом (франц.).

294

Дихотомия — последовательное разделение целого на две части.

295

Психосоматические заболевания (от греч. psyche и soma, душа и тело) — телесные расстройства, возникающие под влиянием психических факторов (например, гипертоническая и язвенная болезни).

296

Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский писатель и историк, представитель «христианского социализма».

297

«Доктор Джекил и мистер Хайд» (1886) — фантастическая повесть английского писателя Роберта Л. Стивенсона на тему раздвоения личности, совмещения в одном человеке крайностей добра и зла. Описывая жуткие приключения отвратительного злодея Хайда, Стивенсон использует элементы так называемого «готического романа», изобилующего описаниями сверхъестественных ужасов.

298

Кататония — здесь: неподвижность, оцепенение.

299

Эфиальт — изменник, который помог персам обойти и уничтожить отряд спартанцев в битве при Фермопилах в период греко-персидских войн V в. до н. э.

300

Отступление от логики (лат.).

301

Жребий брошен (лат.). Жребий брошен! — восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон — реку, служившую границей между Умбрией и Галлией (Сев. Италией). Оно ознаменовало начало гражданской войны, в результате которой Цезарь овладел Римом.

302

Альгамбра — знаменитый мавританский дворец-крепость XIII–XIV вв. Расположен около испанского города Гранады, в свою очередь известного памятниками архитектуры XVI–XVIII вв.

303

Медуза Горгона — в греческой мифологии одна из трех сестер Горгон, чудовищ со змеями вместо волос, под взглядом которых все живое обращалось в камень.

304

Сперджен Чарльз Хэддон — известный английский проповедник-баптист второй половины XIX в.

305

«Новый роман» — условный термин, обозначающий ряд попыток преобразовать структуру прозы, предпринятых в 50-е — 60-е гг. XX в. во Франции писателями Натали Саррот, А. Роб-Грийе и др. Выдвигая мысль об исчерпанности традиционного романического повествования эпохи Бальзака, представители «нового романа» вообще отказываются от изображения традиционных персонажей и авторского присутствия в произведении.

306

Гарроттер — преступники, душившие прохожих с целью грабежа (от исп. garrota — железный ошейник, испанское орудие пытки).

307

По делу (лат.).

308

Винчестер — одна из девяти старейших английских мужских привилегированных школ. Основана в 1382 г.

309

Судебные Инны — четыре лондонских юридических корпорации, готовящие адвокатов. Основаны в XIV в.

310

Василиск — мифическое животное (змей или ящерица), от дыхания и даже взгляда которого погибает все живое.

311

В любой день (лат.).

312

…хотел… вырвать… фунт мяса. — В драме Шекспира «Венецианский купец» ростовщик Шейлок дает взаймы большую сумму денег купцу Антонио и берет с него расписку, что в случае неуплаты в срок имеет право вырезать из тела должника фунт мяса.

313

Бери — ресторан в Лондоне.

314

Букв.: на первый взгляд; юр.: судя по имеющимся данным (лат.).

315

…в доме номер десять на Даунинг-стрит… — Даунинг-стрит, 10 — резиденция английского премьер-министра; Гладстон стал премьер-министром в декабре 1868 г.

316

Гертон-колледж — одно из первых высших женских учебных заведений в Англии. Основан в 1869 г.

317

Челси — район в западной части Лондона, где в разное время бывали или жили многие известные писатели и художники.

318

Вот весна… (лат.). lam ver… (lam ver egelidos refert tepores) — начало стихотворения Катулла (XLVI):

Вот повеяло вновь теплом весенним.
Вот уж бешенство зимних равноденствий
Дуновеньем обласкано зефира.

(Перевод А. Пиотровского)

319

Подряд все сразу (франц.).

320

…доброе вино не нуждается в этикетке… — Цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится».

321

Поэма А. Теннисона «Мод» (1855) подверглась критике за несовершенство формы, вульгарность и милитаристские мотивы.

322

Мэтью Арнольд. «К Маргарите» (1853). (Примеч. автора).

323

Авиньон — один из красивейших городов Франции, известный замечательными памятниками готической архитектуры и скульптуры XIV в.

324

Везеле — небольшой французский городок, известный архитектурными памятниками IX–XII вв.

325

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, которая спасла попавшего в плен к индейцам английского капитана Джона Смита, одного из первых исследователей Америки. Впоследствии вышла замуж за англичанина и посетила Англию.

326

Как по части приданого, так и по части наружности (франц.).

327

Атеней — ассоциация бостонских литераторов, основанная в начале XIX в. В здании Атенея размещается библиотека, музей и залы для лекций и собраний.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*