Кейт Мортон - Далекие часы
Мне выпало счастье работать с блестящей редакторской командой континентального масштаба, и я хотела бы искренне поблагодарить за неустанную работу и бесконечную поддержку в своевременном доведении «Далеких часов» до печати Анетт Барлоу и Клару Финлей из «Аллен энд Анвин», Австралия; Марию Рейт, Илая Драйдена и Софи Орм из «Пан Макмиллан», Великобритания; Лиз Ковен, обширные познания которой не перестают меня удивлять. И еще огромное спасибо Лизе Кейм, Джудит Керр и сотрудникам «Атриа», США, и всем моим издателям за неизменную преданность мне и моим книгам.
Спасибо также Роберту Горману из «Аллен энд Анвин» за неравнодушие; Сэмми и Саймону из «Бук-хаус», которые были невероятно терпеливы со мной и дотошны при типографском наборе романа; Клайву Харрису, который показал мне, что в Лондоне до сих Пор можно найти следы немецких бомбардировок, если знать, где искать; художникам и дизайнерам, которые создали такие красивые обложки для «Далеких часов»; книгопродавцам и библиотекарям всего мира за понимание того, что книги — не обычный товар. Также посвящается памяти Герберта и Риты Дэвис.
И конечно, огромное спасибо вам, мои читатели. Без вас я получила бы вдвое меньше удовольствия.
«Далекие часы» начались с простой идеи о сестрах, живущих в замке на холме. Дальнейшее вдохновение я черпала из множества источников, в том числе иллюстраций, фотографий, карт, стихотворений, дневников, социологических журналов «Мнение масс», интернет-свидетельств очевидцев Второй мировой войны, выставки «Война глазами детей» Имперского военного музея, своих собственных визитов в замки и усадьбы, романов и фильмов тридцатых и сороковых годов, историй о привидениях и готических романов восемнадцатого и девятнадцатого столетий.
Примечания
1
Берменси — часть Лондона на южном берегу Темзы. (Здесь и далее прим. переводчика.).
2
«Кэрри» (1976) — экранизация одноименного романа Стивена Кинга.
3
Фунтовый кекс — традиционный кекс, в рецептуру которого входит по одному фунту муки, масла, яиц и сахара.
4
Ромни-Марш — малонаселенные болотистые низины в Кенте и Восточном Суссексе.
5
Камышница — небольшая водоплавающая птица семейства пастушковых.
6
Национальный трест — британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
7
Флит-стрит — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
8
Уилд — прежде поросшая лесом область на юго-востоке Англии.
9
Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях.
10
Лерчер — непризнанная порода собак, помесь борзых и каких-либо пастушьих собак, часто колли.
11
Перевод В. Голышева.
12
Все вместе (фр.).
13
Вултон Фредерик Джеймс (1883–1964) — в 1940–1943 гг. министр продовольствия Великобритании.
14
Филдс Грейси (1898–1979) — английская певица и комедийная актриса.
15
«Практическое котоведение» — сборник детских стихов Т. С. Элиота, по мотивам которого поставлен мюзикл «Кошки».
16
Браун Маргарет (1867–1932) — американская светская дама и филантропка. Во время крушения «Титаника» помогала усаживать других пассажиров в шлюпки. Оказавшись на спасательном судне, составляла списки пассажиров, искала теплые вещи и собирала средства для выживших. Репортеры прозвали ее «непотопляемой Молли Браун».
17
Холидей Билли (1915–1959) — американская джазовая певица.
18
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).
19
Дарджилинг — престижный сорт черного чая, «чайное шампанское».
20
Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.
21
Инди (от англ. independent — «независимый») — течение современной культуры, отрицающее все массовое и популярное.
22
Чиппи — небольшое кафе, где подают рыбу с картофелем.
23
«Мотаун» — американская звукозаписывающая компания.
24
Бинго — азартная игра типа лото; популярна среди пожилых и одиноких людей, особенно женщин.
25
«Supremes» (1959–1977) — американская девичья группа; считается самым успешным американским музыкальным коллективом 1960-х и самой успешной женской группой.
26
Гэй Марвин (1939–1984) — американский музыкант, «князь Мотауна»; стоял у истоков современного ритм-энд-блюза.
27
Росс Дайана (р. 1944) — популярная американская певица, в 1960-х участница группы «Supremes». В начале 1970-х начала сольную карьеру.
28
«Temptations» — американская мужская группа, одна из самых успешных, работавших под лейблом «Мотаун».
29
«Шарканье в горячих туфлях» (1992) — австралийский мюзикл.
30
«Поллианна» (1913) — роман Элеонор Портер, главная героиня которого, одиннадцатилетняя девочка, отличается безудержным оптимизмом.
31
«Остролист и плющ» (1952) — английская рождественская мелодрама.
32
Полуторагодовалый сын прославленного американского летчика Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года и убит спустя несколько часов. Трагедия стала сенсацией.
33
Юнипер переводится с английского как «можжевельник».
34