KnigaRead.com/

Кейт Мортон - Далекие часы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кейт Мортон, "Далекие часы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мне выпало счастье работать с блестящей редакторской командой континентального масштаба, и я хотела бы искренне поблагодарить за неустанную работу и бесконечную поддержку в своевременном доведении «Далеких часов» до печати Анетт Барлоу и Клару Финлей из «Аллен энд Анвин», Австралия; Марию Рейт, Илая Драйдена и Софи Орм из «Пан Макмиллан», Великобритания; Лиз Ковен, обширные познания которой не перестают меня удивлять. И еще огромное спасибо Лизе Кейм, Джудит Керр и сотрудникам «Атриа», США, и всем моим издателям за неизменную преданность мне и моим книгам.

Спасибо также Роберту Горману из «Аллен энд Анвин» за неравнодушие; Сэмми и Саймону из «Бук-хаус», которые были невероятно терпеливы со мной и дотошны при типографском наборе романа; Клайву Харрису, который показал мне, что в Лондоне до сих Пор можно найти следы немецких бомбардировок, если знать, где искать; художникам и дизайнерам, которые создали такие красивые обложки для «Далеких часов»; книгопродавцам и библиотекарям всего мира за понимание того, что книги — не обычный товар. Также посвящается памяти Герберта и Риты Дэвис.

И конечно, огромное спасибо вам, мои читатели. Без вас я получила бы вдвое меньше удовольствия.


«Далекие часы» начались с простой идеи о сестрах, живущих в замке на холме. Дальнейшее вдохновение я черпала из множества источников, в том числе иллюстраций, фотографий, карт, стихотворений, дневников, социологических журналов «Мнение масс», интернет-свидетельств очевидцев Второй мировой войны, выставки «Война глазами детей» Имперского военного музея, своих собственных визитов в замки и усадьбы, романов и фильмов тридцатых и сороковых годов, историй о привидениях и готических романов восемнадцатого и девятнадцатого столетий.

Примечания

1

Берменси — часть Лондона на южном берегу Темзы. (Здесь и далее прим. переводчика.).

2

«Кэрри» (1976) — экранизация одноименного романа Стивена Кинга.

3

Фунтовый кекс — традиционный кекс, в рецептуру которого входит по одному фунту муки, масла, яиц и сахара.

4

Ромни-Марш — малонаселенные болотистые низины в Кенте и Восточном Суссексе.

5

Камышница — небольшая водоплавающая птица семейства пастушковых.

6

Национальный трест — британская организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

7

Флит-стрит — улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.

8

Уилд — прежде поросшая лесом область на юго-востоке Англии.

9

Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях.

10

Лерчер — непризнанная порода собак, помесь борзых и каких-либо пастушьих собак, часто колли.

11

Перевод В. Голышева.

12

Все вместе (фр.).

13

Вултон Фредерик Джеймс (1883–1964) — в 1940–1943 гг. министр продовольствия Великобритании.

14

Филдс Грейси (1898–1979) — английская певица и комедийная актриса.

15

«Практическое котоведение» — сборник детских стихов Т. С. Элиота, по мотивам которого поставлен мюзикл «Кошки».

16

Браун Маргарет (1867–1932) — американская светская дама и филантропка. Во время крушения «Титаника» помогала усаживать других пассажиров в шлюпки. Оказавшись на спасательном судне, составляла списки пассажиров, искала теплые вещи и собирала средства для выживших. Репортеры прозвали ее «непотопляемой Молли Браун».

17

Холидей Билли (1915–1959) — американская джазовая певица.

18

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).

19

Дарджилинг — престижный сорт черного чая, «чайное шампанское».

20

Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.

21

Инди (от англ. independent — «независимый») — течение современной культуры, отрицающее все массовое и популярное.

22

Чиппи — небольшое кафе, где подают рыбу с картофелем.

23

«Мотаун» — американская звукозаписывающая компания.

24

Бинго — азартная игра типа лото; популярна среди пожилых и одиноких людей, особенно женщин.

25

«Supremes» (1959–1977) — американская девичья группа; считается самым успешным американским музыкальным коллективом 1960-х и самой успешной женской группой.

26

Гэй Марвин (1939–1984) — американский музыкант, «князь Мотауна»; стоял у истоков современного ритм-энд-блюза.

27

Росс Дайана (р. 1944) — популярная американская певица, в 1960-х участница группы «Supremes». В начале 1970-х начала сольную карьеру.

28

«Temptations» — американская мужская группа, одна из самых успешных, работавших под лейблом «Мотаун».

29

«Шарканье в горячих туфлях» (1992) — австралийский мюзикл.

30

«Поллианна» (1913) — роман Элеонор Портер, главная героиня которого, одиннадцатилетняя девочка, отличается безудержным оптимизмом.

31

«Остролист и плющ» (1952) — английская рождественская мелодрама.

32

Полуторагодовалый сын прославленного американского летчика Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года и убит спустя несколько часов. Трагедия стала сенсацией.

33

Юнипер переводится с английского как «можжевельник».

34

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*