Антония Байетт - Обладать
61
У. Шекспир, «Гамлет», III, 2. В переводе М. Лозинского: «Эта женщина слишком щедра на уверения».
62
Откровение Иоанна Богослова, 21, 1.
63
В том же конверте
64
Агапе (от греч. – «любовь») – в отличие от языческого Эроса, любовь братская, объединяющая членов общины (у ранних христиан «агапами» назывались вечерние трапезы, устраивавшиеся в подражание Тайной Вечере).
65
Эпизод, навеянный одной из песен «Старшей Эдды», «Речи Вафтруднира».
66
Бальдр (Бальдер) – в эддической мифологии любимый сын Одина, погибший благодаря коварству бога Локи. Смерть Бальдера становится как бы прообразом гибели богов и всего мира (Рагнарёка).
67
Цитата из трактата Т. Брауна «Religio medici».
68
Палимпсест – древняя рукопись на пергаменте, где текст написан на месте стёртого, ещё более древнего текста.
69
Манихейство – религия, возникшая в III в. н.э. в Ираке и получившая широкое распространение в Азии и отчасти в Европе. По верованиям манихеев, во Вселенной сосуществуют царство света и царство тьмы, духовное и материальное. Душа человека томится в темнице тела и полное освобождение духа произойдёт лишь после мировой катастрофы, которая приведёт к гибели материи.
70
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод Б.Пастернака.
71
Первое Послание к Коринфянам, 9,22.
72
В том виде, в каком приводит это высказывание Падуб, оно встречается не в «Макбете», а в «Короле Лире», III, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Похожее выражение действительно имеется и в «Макбете», V, 7.
73
Четвёртая книга Царств, 4, 34.
74
Цитата из письма Дж. Китса к Б. Бейли от 22 ноября 1817 г. (Перевод С. Сухарева).
75
Дж. Китс, «Ода греческой вазе» (Перевод Г. Кружкова). Сходная мысль содержится и в цитируемом выше письме к Б. Бейли.
76
«Демонология» – трактат в форме диалога, написанный королём Яковом I Стюартом.
77
Евангелие от Иоанна, 14, 6.
78
У. Шекспир, «Король Лир», III, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
79
У. Шекспир, «Гамлет», II, 2. Перевод Н.Полевого.
80
Главноепроизведение (лат.).
81
Заглавный герой поэмы С.Т. Кольриджа «Сказания о Старом Мореходе».
82
Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4–5 м. и более), культовый памятник эпохи энеолита и бронзового века. Дольмен – древнее (чаще всего III-II вв. до н.э.) погребальное сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой.
83
Буквально – «белые дамы» (франц., итал.).
84
Хольда – персонаж германской низшей мифологии. Фрейя – в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. Идунн («обновляющая») – в скандинавской мифологии богиня, обладательница чудесных яблок, благодаря которым боги сохраняли вечную молодость.
85
Хайгейт – район в северной части Лондона, где С.Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 год.
86
Броселиандский лес – местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля на юге полуострова Бретань.
87
Анку – по бретонским поверьям посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.
88
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5. Перевод М. Лозинского.
89
Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 году пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Сати и получившей подобный ответ.
90
Источник цитаты не установлен.
91
Героиня поэмы А.Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.
92
Водяная собака (лат.).
93
Noli me tangere (quia Caesaris sum) – «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) – надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию в 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт, Томас).
94
Неуместно (франц.).
95
Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).
96
Евангелие от Луки, 10, 38.
97
Отставкой (франц.).
98
Любовь с первого взгляда (франц.). Буквально: «удар грома».
99
Сурт («чёрный») – в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.
100
Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.) – Иов, 14, 5
101
Седрах, Мисах и Авденаго – по библейскому преданию (Книга Пророка Даниила, 3, 12 – 3, 23) мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые Ангелом Господним.
102
Всё такой же, неизменный (лат.).
103
Бытие 3, 5.
104
Словом (франц.).
105
Дж. Донн, «Прощание, запрещающее печаль».
106
Ихор – в греч. мифологии – кровь богов.
107
Сваммердам,Ян (1637–1680) – голландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.
108
Остальное отсутствует (лат.)
109
Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.
110
«Хоум ноутс» – еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 годах.
111
Высокомерная (франц.).
112
Книга Иова 19, 25.
113
Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».
114
Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн.1).
115
Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».
116
дальше текст зачёркнут так, что прочесть невозможно
117
«Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь Песней, 4, 12).
118
Арморика – название Бретани.
119
Оолит – минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.
120
Багаж (лат.).
121
Неотъемлемой частью (условием) (лат.).
122
Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А.Г.Х.» (1850).
123
«Искры из-под кремня» (лат.) – название книги стихов Генри Воэна.
124
В память (лат.).
125
Сорт латуни.
126
Теллур – хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.
127
Зависть к пенису (нем.).
128
Шекспир, «Троил и Крессида». Акт III, сцена 2, стихи 19–21.
129
«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья, любящий мужчина обретает зоркость» (франц. ).
130
Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Эндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т.е. Байетт) иронически путает её с героиней Романа Генри Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найденыша» – ту действительно звали София, – желая подчеркнуть условность – и сходство между собою – женских литературных образов того периода.
131
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (Гёте, Фауст) (нем. ).
132
Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».
133
Источник цитаты не установлен.
134
Эндрью Марвелл, «Стыдливой возлюбленной».
135
«Улитка» (франц. ).