KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джон Фаулз - Любовница французского лейтенанта

Джон Фаулз - Любовница французского лейтенанта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Фаулз - Любовница французского лейтенанта". Жанр: Современная проза издательство © Азбука-классика, год 2003.
Перейти на страницу:

«Панч» — сатирический еженедельник, основанный в 1841 г.

123

…в царствование короля Эдуарда… — то есть в 1901–1910 гг.

124

Девушка Гибсона — тип мужественной, энергичной и самоуверенной девушки, созданный американским художником-иллюстратором Чарльзом Дейна Гибсоном (1867–1945).

125

Лафатер Иоганн Каспар (1741–1801) — швейцарский ученый, богослов и философ. В своей «Физиономике» (1772–1778) разработал так называемую френологию, антинаучную теорию о связи психических свойств человека с внешностью.

126

Детерминизм — философское учение об объективной закономерной взаимосвязи и взаимообусловленности явлений материального и духовного мира.

127

Бихевиоризм (от англ, behaviour — поведение) — ведущее направление в американской психологии конца XIX — начала XX вв., сводящее психические явления к сумме реакций организма на стимулы.

128

Вавилонская блудница — согласно библейской легенде, женщина, облаченная в порфиру и багряницу и являвшаяся на звере багряном; иносказательно — проститутка.

129

…ворвался в такие пределы, куда… ангелы не смеют даже ступить… — видоизмененная цитата из дидактической поэмы известного английского поэта Александра Поупа «Опыт о критике» (1711). В действительности звучит так: «Дураки врываются в такие пределы, куда не смеют ступить ангелы».

130

Ват и Челтнем — известные английские курорты.

131

Рамадан — девятый месяц мусульманского календаря, когда ежедневно от зари до заката солнца соблюдается пост.

132

Шепотом (итал.).

133

Сэвен-Дайелз — район лондонских трущоб.

134

Илоты — в древней Спарте земледельцы, находившиеся на положении рабов.

135

Профессиональные проститутки, или «гулящие», изображены на известной карикатуре Лича 1857 года. Две унылые женщины стоят под дождем «в какой-нибудь сотне миль от Хеймаркета». Одна из них обращается к другой: «Эй, Фанни! И давно ты тут гуляешь?» (Примеч. автора).

136

Искаженное a demain — до завтра (франц.).

137

Д-р Джон Саймон (1816–1904) — известный врач, в 40-е гг. возглавлявший санитарную службу в Лондоне.

138

Морея — полуостров на юге Греции, в древности Пелопоннес.

139

Каменная осыпь (франц.).

140

Ферула — палка, розга, линейка, использовавшаяся для наказания детей в школах.

141

Существующее положение (лат.).

142

Калипсо — в греческой мифологии нимфа, владычица острова, на котором она семь лет держала в плену Одиссея; иносказательно — коварная соблазнительница.

143

Приличный (франц.).

144

Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1827) — немецкий писатель-романтик, автор фантастических рассказов, в которых используется мотив возможности подмены человека автоматом, куклой.

145

Принц-консорт (принц-супруг) — титул мужа королевы Виктории Альберта (1819–1861).

146

Доктор шутливо перефразирует и сокращает латинский стих: «Сладко подурачиться* при случае».

* …сладко подурачиться… — строка из «Од» знаменитого римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.).

147

Нереиды — в греческой мифологии нимфы моря, прекрасные дочери бога Нерея.

148

Грегори Джеймс (1638–1675) — шотландский математик, изобретатель отражательного телескопа.

149

Вергилий Марон Публий (70–19 до н. э.) — знаменитый римский поэт, автор лирических стихотворений и поэм, в том числе эпической поэмы «Энеида» о странствиях и войнах троянца Энея.

150

Бентам Иеремия (1748–1832) — английский юрист и философ, родоначальник утилитаризма. Выдвинул учение о нравственности, основанное на принципе пользы («Наибольшее счастье наибольшего числа людей — основа морали и законодательства»). Был сторонником буржуазного либерализма, но оправдывал право государства на подавление народных восстаний.

151

Падди (уменьш. от Патрик) — презрительная кличка ирландцев.

152

Первый Билль о реформе (1832) лишил представительства а парламенте часть «гнилых местечек» и несколько расширил избирательное право жителей сельской местности. Рабочие права голоса не получили.

153

…доктор… был… обломком августинианского гуманизма… — Имеется в виду период английского просвещения XVIII в., который в Англии принято называть «августинианским» по аналогии с золотым веком классической римской литературы и искусства, эпохи правления императора Августа (27 до н. э.-14 н. э.).

154

Берк Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель, философ и публицист. Будучи ярым противником французской революции XVIII в., вместе с тем выступал за сохранение конституционных свобод, независимость парламента от короля, отмену работорговли и т. п.

155

Дизраэли (см. примеч. 24) происходил из еврейской семьи.

156

Неоонтология — наука, изучающая живые организмы. Палеонтология изучает ископаемые организмы.

157

Woodruff (англ.) — ясменник пахучий, травянистое растение, встречающееся в окрестностях Лайм-Риджиса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*